Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have purchased the part catalog *BISHKO Part #9254) the other day, but the ...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , little_tapir , webri ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ikachopper at 13 Aug 2014 at 02:59 1834 views
Time left: Finished

先日、パーツカタログ(BISHKO Part # 9254)を購入したのですが、表紙と内容が間違っていました。ILLUSTRATIONS CATALOGの表紙は1960-1964と書いてあり正しいのですが、中身は1949-1959のパーツカタログでした。

私は1960-1964のパーツカタログを注文しました。商品が間違っていますので正しい商品を送ってください。

お返事お待ちしております。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 03:24
I have purchased the part catalog *BISHKO Part #9254) the other day, but the coverpage and its contents were discrepant: The coverpage of ILLUSTRATIONS CATALOG mentioned as correct as 1960-1964, but inside the contents was the part catalog of 1949-1959.

The one I ordered was that of 1960-1964. Since I received the wrong one, please resend the correct item.

Awaiting your reply.
webri
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 03:22
I purchased a parts catalogue, BISHKO Part # 925, the other day. But the cover doesn't match the contents . The cover of ILLUSTRATIONS CATALOG is correct as it says 1960-1964 though, the contents are for 1949-1959.
I ordered a parts catalogue for 1960-1964. The catalogue I received seems defective one. Please send me a proper one.
I would appreciate if you could get back to me.
★★★★☆ 4.0/1
little_tapir
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 03:29
I purchased a parts catalog (BISHKO Part # 9254) the other day, and I found that the content was different from its front cover. The front cover of ILLUSTRATIONS CATALOG says 1960-1964, but the content was a catalog of 1949-1959.

I ordered a catalog of 1960-1964. Please send me a correct item.

Looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime