Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The scratches in the cap and the barrels are very sharp, so it is suspected t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kt2786 , spdr , eglobeman ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by 26xion at 12 Aug 2014 at 13:00 1494 views
Time left: Finished

capとbarrelについた引っかき傷はとても鋭い傷なので、カッターなどの鋭利なものでつけられたと推測されます。また、Ericからのオリジナルパッケージにはこのような鋭い傷が見受けられないことから、この傷は彼から貴社への輸送中に生じたものではないと考えます。従ってこの引っかき傷は、貴社の社員がオリジナルパッケージからペンを取り出す際に発生したものと判断できます。また、capの欠けはこの引っかき傷の線上にあることから、この欠けもペンを取り出す際に生じた可能性が高いと思われます。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:11
The scratches in the cap and the barrels are very sharp, so it is suspected that those are caused by sharp objects such as a cutter. In addition, there are no trace of such sharp scratches in the original package from Eric, these are happened during the transportation from him to your company.
In view of this, these scratches deem to have been applied when a staff of your company tried to take out the pen from the original package.
In addition, the crack in the cap is in line with this scratch, so it is highly possible that it has happened when a staff of your company tried to take out the pen from the package.
26xion likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:12
The scratch made at cap and barrell are very sharp, and I estimate that it was made by sharp tool such as cutter.
In addition, as I do not find this kind of sharp scratch at an original package fromEric, I believe that it was made while it was transported from him to your company.

For this reason, I can decide that it was made when your staff took out a pen from the original package.
As missing of the cap is above this scratch, the missing is also highly likely to be made when the pen was taken out.
26xion likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 19:21
As the cut drawn at the cap and barrel is very sharp, it is guessed to be made from such edgy thing as the cutter. However, as Erich reported he hadn't found such sharp cut as this at the original package, the cut didn't seem to take place during the transport from him to your esteemed company. Therefore the drawn cut can be judged to arise at the moment when your staff drew the van from the original package. Also, as the scar of the cap is on the line of the drawn cut, it is thought to have high odds of generating at the times of drawing van out.
kt2786
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:45
As the scratches on the cap and the barrel are very sharp, we assume they were scared by a sharp-edged tool like a box cutter. And we didn't see such keen scratches in the original package from Eric, so we presume these scratches were not got during being in transit from him to your company. Therefore we can come to conclusion that when your staff member took out the pen from the original package, it got scratches by him or her. And the partial loss is on the line of the scratch, so we presume there is strong possibility that this loss was also got when he or she took out it.
26xion likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 13:23
Because the scratch on the cap and barrel is very pronounced, it is presumed that the cut was made by a box cutter or similarly sharp object. The fact that no corresponding type of cut could be found on the original packaging from Eric suggests that the scratch did not occur during its shipment from him to your company. Accordingly, it is believed that the scratch was made at the time the pen was removed from the original packaging by one of your employees. That the chip on the cap lines up with this scratch mark would also seem to suggest that the chip was also made at the time of the pen's removal from its packaging.
26xion likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime