Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Aug 2014 at 13:23

[deleted user]
[deleted user] 50 Began working as an in-house Japanese...
Japanese

capとbarrelについた引っかき傷はとても鋭い傷なので、カッターなどの鋭利なものでつけられたと推測されます。また、Ericからのオリジナルパッケージにはこのような鋭い傷が見受けられないことから、この傷は彼から貴社への輸送中に生じたものではないと考えます。従ってこの引っかき傷は、貴社の社員がオリジナルパッケージからペンを取り出す際に発生したものと判断できます。また、capの欠けはこの引っかき傷の線上にあることから、この欠けもペンを取り出す際に生じた可能性が高いと思われます。

English

Because the scratch on the cap and barrel is very pronounced, it is presumed that the cut was made by a box cutter or similarly sharp object. The fact that no corresponding type of cut could be found on the original packaging from Eric suggests that the scratch did not occur during its shipment from him to your company. Accordingly, it is believed that the scratch was made at the time the pen was removed from the original packaging by one of your employees. That the chip on the cap lines up with this scratch mark would also seem to suggest that the chip was also made at the time of the pen's removal from its packaging.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.