Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 03 Sep 2014 at 19:21

eglobeman
eglobeman 52 Been engaged in online business since...
Japanese

capとbarrelについた引っかき傷はとても鋭い傷なので、カッターなどの鋭利なものでつけられたと推測されます。また、Ericからのオリジナルパッケージにはこのような鋭い傷が見受けられないことから、この傷は彼から貴社への輸送中に生じたものではないと考えます。従ってこの引っかき傷は、貴社の社員がオリジナルパッケージからペンを取り出す際に発生したものと判断できます。また、capの欠けはこの引っかき傷の線上にあることから、この欠けもペンを取り出す際に生じた可能性が高いと思われます。

English

As the cut drawn at the cap and barrel is very sharp, it is guessed to be made from such edgy thing as the cutter. However, as Erich reported he hadn't found such sharp cut as this at the original package, the cut didn't seem to take place during the transport from him to your esteemed company. Therefore the drawn cut can be judged to arise at the moment when your staff drew the van from the original package. Also, as the scar of the cap is on the line of the drawn cut, it is thought to have high odds of generating at the times of drawing van out.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.