Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Aug 2014 at 13:12

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

capとbarrelについた引っかき傷はとても鋭い傷なので、カッターなどの鋭利なものでつけられたと推測されます。また、Ericからのオリジナルパッケージにはこのような鋭い傷が見受けられないことから、この傷は彼から貴社への輸送中に生じたものではないと考えます。従ってこの引っかき傷は、貴社の社員がオリジナルパッケージからペンを取り出す際に発生したものと判断できます。また、capの欠けはこの引っかき傷の線上にあることから、この欠けもペンを取り出す際に生じた可能性が高いと思われます。

English

The scratch made at cap and barrell are very sharp, and I estimate that it was made by sharp tool such as cutter.
In addition, as I do not find this kind of sharp scratch at an original package fromEric, I believe that it was made while it was transported from him to your company.

For this reason, I can decide that it was made when your staff took out a pen from the original package.
As missing of the cap is above this scratch, the missing is also highly likely to be made when the pen was taken out.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.