[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 2 二層牛皮 - 辨別二層牛皮方法 聞氣味   皮材的等級越高,在鞣製環節中殘留的化工原料也越少,相對其氣味也就越柔和。一般來說,二層牛皮的氣味會比較嗆人...

This requests contains 334 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( raidou ) and was completed in 21 hours 39 minutes .

Requested by eirinkan at 11 Aug 2014 at 13:19 1808 views
Time left: Finished

2 二層牛皮 - 辨別二層牛皮方法
聞氣味
  皮材的等級越高,在鞣製環節中殘留的化工原料也越少,相對其氣味也就越柔和。一般來說,二層牛皮的氣味會比較嗆人,國內頭層黃牛皮就只有淡淡的氣味,國外頭層黃牛皮只有皮材本身的清香。
看幅面
  頭層皮選擇的皮胚優於二層皮,其皮材的張幅較大,直徑多在3米以上,而且皮面勻稱,沒有牛虻傷或刀傷。二層皮的皮面直徑在2米至2.5米之間,皮面多有虻傷。
抗撕扯

raidou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 13:35
アッパーレザー アッパーレザーの見分け方
匂い
レザーのレベルが高ければ高いほど、日焼けの過程から残った化工原料が少なく、匂いが薄くなる。
普通に、アッパーレザーの匂いが強くて、国内の畜牛のスプリットレザーの匂いが少しあって、海外のはレザーの香りしか残っていない

スプリットレザーに選ばれたレザー胚はアッパーより優れて、伸張性があり、直径は3メートル以上にあり、皮の表明は対象性があり、アブやナイフによりの傷口はない。
アッパーレザーのレザー直径が2~2.5メートルの間で、アブによりの傷が多くある

裂きの対抗力
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2014 at 10:38
2 二層牛革-二層牛革の見分け方
匂い・・・
     レザーのグレードがより高ければ、なめし作業の中で残留科学原料もより少なく、それに伴って匂いもより柔らかく穏やかになります。一般的に二層牛革の匂い刺激があり鼻をつき、国産トッププラスのコウ牛(牛の種類?)の革はかすかな匂いが、外国産のトップクラスのコウ牛はレザーそのものの香りがします。
幅(大きさ)・・・
     二層レザーにおいて、トップクラスレザー選び要 、他のレザーの引張り幅は直径3m以上と比較的大きく、革の表面もアブによる傷や切傷も無いので滑らかです。それに対し、二層レザーは直径2m~2.5mの間で、革の表面にアブによる傷が沢山あります。
引裂抵抗・・・
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
トップクラスではなく、トップ層です。

  按照整車廠的要求,真皮皮材抗撕裂能力在40公斤/平方厘米。具體來說,二層皮剪一個小口后,成年人能很輕鬆地撕裂。而頭層黃牛皮剪一個小口,男車主也要費力才能撕裂。
看顏色
  頭層皮的皮面基本上不會有顏色脫落。頭層皮的皮面顏色、背面顏色和截面顏色都是相同的;復膜二層皮背面顏色和截面顏色發白

raidou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 13:39
工場からの要求により、レザーが裂きに対する対抗力が40kg/cm2は必要だ。
具体的言うと、アッパーレザーを少し切ると、成人が簡単に切り裂ける。しかし、スプリットレザーだったら、力入れないと裂けられない。


スプリットレザーの表面は脱色の場合はない。スプリットレザー表面の色と裏面のと側面は一緒である。
アッパーレザーの裏面と側面の色は白くなる
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2014 at 10:58
    OEM企業の要求によると、本物レザーは40kg/㎡の引裂抵抗性能が必要。具体的に言うと、二層レザーにはさみで小さな切込みを入れ、大人が簡単に引裂けるかどうか。また、トップレザーのコウ牛革にはさみで小さな切込みを入れ、男性が力を入れて初めて引裂けるかを見る。
色・・・
    トップレザーの表面は基本的に色落ちがしない。トップレザーの表面の色、裏面の色と断面の色がすべて同じか。;複層の二層レザーの裏面の色と断面の色は白い。

Client

Additional info

下記ページの文章です。
http://www.twwiki.com/wiki/%E4%BA%8C%E5%B1%A4%E7%89%9B%E7%9A%AE

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime