Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Greetings, This is ●. I have strived to work on my business with my mere pu...

This requests contains 429 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mbednorz , tearz , kanon84 , mikang ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 10 Aug 2014 at 20:35 1682 views
Time left: Finished

こんにちは
●と申します。
私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。
しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御社及びお客さまにご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。

私は現在●の状態で御社での販売はできない環境にあります。
販売計画は以前に提出させて頂きました。
私は●状態ではありますが私は貴国の人々へ日本の商品を安心してお届けできる
仕組みづくりをここ3ヶ月間真剣に取り組んできました。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 20:47
Greetings,
This is ●.
I have strived to work on my business with my mere pursuit to please my customers in your country by offering Japanese items from Japan. It is my shame, however, I wanted to express my deepest apologies for the inconvenience that has been caused to you and your customers due to the lack of my effort.

Under the current condition with ●, I am not able to do the business sale with you.
I have already submitted the sales plan.
For the past three months I have been seriously working on coming up with the system to safely deliver the Japanese items to your people desipite my status is in ●.
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 20:48
Hello.
This is ●.
So far I have always done my business with the sole intention of having the people of your country enjoy Japanese products.
However, I am embarrassed to admit that my efforts have not been enough, and I am terribly sorry to have caused trouble to you and your customers.

Due to the current situation of ●, I cannot currently sell my products through your company.
I submitted my sales plan before.
The situation may be ●, but I have worked seriously for the last 3 months to be able to safely deliver Japanese products to the people of your country.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 20:50
Hello,
My name is ●.
I have been working in the business to make the people of your country to be happy only by Japanese products from Japan.
However, regretfully my effort was not enough, so sorry for the inconvenience to the customers and your company.

I am currently in the situation of ●, so I am not able to sell your products.
I had submitted sales plan previously.
I am in ● state but I have been seriously building a system for three months to send Japanese products with confidence to the people of your country .
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 20:48
Hello.
My name is X.
I created a business to satisfy customers in your country by bringing Japanese products over.
However, although it's a shame, my efforts were not enough and I caused trouble for your company and its customers, for which I would like to sincerely apologize.

I'm currently in the state of X and the circumstances make it so I can't trade with your company.
I presented the business plan to you before.
I'm in the state of X, but I can deliver Japanese goods to the people in your country without problems.
I was working hard on creating the structure needed to do that for 3 months.
★★★☆☆ 3.0/1

強化したことは物流倉庫のシステム開発です。
ここには800百万の投資をして、より円滑に発送、管理できるように自社でシステム開発しました。

物流に限らず御社のシステムから出力したファイルを最大限に生かせるよう経理、顧客対応についてもシステムを導入いたしました。

今後は2度と同じ過ちを起こさないような体制が整いました。
再度のお願いになってしまいますが、どうか販売権の復帰をお願いできないでしょうか?
どうご検討の程よろしくお願い致します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 20:55
The area of our reinforcement is in the systems development of the distribution warehouses.
Having invested JPY 8 million, we have self-developped the system for smoother shippment and management.

Not only for distribution, but also for the accounting and customer service have we incorporated the systems in order to maximize the output file from your system.

Please be informed that a better system is now in place which shall never repleat the same mistake again.
We are sorry for our repeated request to you, but would you please reinstate our sales right?
Your kind consideration is very much appreciated.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 20:57
What I was strengthening was developing a warehouse system.
I invested around 800 million in this to create a system to send and manage goods smoothly.

Not only logistics, I also implemented a system for customer service and accounting to make the best use out of your company's output of files.

I readied an order to make sure that from now on, a similar blunder doesn't happen.
I will be making this request for the second time, but could I count on reinstating our rights to trade?
Please consider it thoroughly. Best wishes.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2014 at 21:05
The system development of logistics warehouse was beefed up.
Eight million yen was invested here, and the system was developed in-house to dispatch and manage more smoothly.

We have introduced a system accounting by making the most of the file that was output from your system is not limited to logistics, also for customer support.

System that does not cause the same mistake twice is now ready for the future.
But I always get ask again, but may I please ask to get back the sales right?
Please reconsider it for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime