Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございますので、返金に応じたいと思います。 商品を受け取る場合は3個パック分の料金を返金して早急に発送いたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

koukiによる依頼 2014/08/09 13:23:24 閲覧 4003回
残り時間: 終了

こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございますので、返金に応じたいと思います。

商品を受け取る場合は3個パック分の料金を返金して早急に発送いたします。
返金額:$90

もし、キャンセルしたい場合は注文履歴の右側にあるキャンセルボタンを押してください
本件、お手数かけてしまい申し訳ございません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:29:01に投稿されました
We also admit our fault for having failed to find the typo, we accept your refund request.

If you wish to receive the item, we will issue a refund for those 3 packages then ship them immediately.
Refund amount: $90

If you wish to cancel the order, please press the cancellation button on the right side of the order history.
Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused.
koukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:28:05に投稿されました
The list name of the XX you have ordered was erroneously noted as a package of 4 pieces.
We offer our sincere apology for the inconvenience.

As we investigated the cause, we discovered that it was an error by Amazon.
*This product contains only 1 unit.

As we did not notice this error, we will refund or accept returns.

If you decide to accept the item, we will refund the price of 3 packs and send the item right away.
Refund: $90

If you prefer to cancel your order, please click the cancel button right to your order history.
We are very sorry for the inconvenience this has caused.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 13:29:39に投稿されました
As I did not realize the mistaken display units, I would like to offer a refund.

If you have received the items, I will refund you the cost of 3 items as soon as possible
Refund amount $90

If you would like to cancel the order please use the cancel button on the right hand side of the order history.
I am sorry to have caused any trouble over this issue.

クライアント

備考

お詫びメールです、丁寧な文体でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。