Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Are you trying to insult me? I check the item you sent and discovered many sc...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , raidou , spdr , mikang ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoshidama at 08 Aug 2014 at 13:29 3067 views
Time left: Finished

あなたは私を侮辱するつもりですか?私はあなたから届いたアイテムを点検し、その結果レンズに傷が多くある事実に気がついた。そして、そのままをあなたへ連絡をしたのです。再度言いますが、今回返品することになったのは、あなたの事実と異なる説明が原因です。つまり、あなたに問題の責任があります。私の心変わりではありません。あなたの事実と異なる説明が原因で私はアイテムをあなたへ返すのだから、そのreturn shippingはあなたが負担すべきです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:33
Are you trying to insult me? I check the item you sent and discovered many scratches on the lens as a result. And I contacted you to tell you the truth. I will say this again. I have to return the item because you were not truthful about the product. In other words, you are entirely responsible. I didn’t change my mind. You should bear the return shipping cost because I’m forced to return the item because of the discrepancy between the fact and your explanation.
yoshidama likes this translation
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:36
Are you going to insult me? I inspect the items that arrived from you, I noticed the fact that there are many scratches on the lens as a result. And I made ​​a contact to your directly. I repeat again, but the reason why I had to return the item was your explanation different from the truth. In short, you have a responsibility. It is not a change of my mind. I return the item to you due to your wrong explanation, you should pay the return shipping.
yoshidama likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:43
Do you want me to denigrate?
When I inspected the item I received, I have noticed many scratches on the lens.
Then, I have informed you that fact as it is. I want to reiterate that I decided to return the item was because of your untrue explanation from the fact.
Therefore, this issue is whole of your responsibility, but the decision of the return is not because of changing my mind.
Since I have decided to return the item because of your untrue explanation, you should shoulder the return shipping fee.
yoshidama likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:36
Are you going to insult me? I checked the item that I received from you, and found that there are many damages at the lens. Then I told you honestly. I insist again. The reason that I return it to you this time is that it is different from your explanation.

In other words, you must be responsible for the problem.
I have not change my mind. As I return the item to you because it was different from your explanation, you should pay for the shipping charge.
yoshidama likes this translation
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2014 at 13:38
Are you going to insult me ?
I checked the item delivered from you, and the fact is there are many injuries on the lens.
So I contacted to you.
I repeat it again that the reason I would like to return is the fact was different from what you had described.
You are responsible in it.
I won't change my opinon. So you should charge the return shipping for your mistake!
yoshidama likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime