Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had heard from R that Product A and Product B is currently out of stock, is...

This requests contains 91 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr , shouryou , ayunemo ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by itawasabi at 07 Aug 2014 at 15:55 1325 views
Time left: Finished

商品Aと商品Bは在庫が無いとRさんから聞いていましたが、商品Cもいま在庫がないのですか?
可能なら、もっと早く商品がほしいと思っています。

商品Aと商品Bも8月18日に入荷するのですか?

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 16:00
I had heard from R that Product A and Product B is currently out of stock, is Product C out of stock too?
If possible, I would like to have the product as soon as possible.

Would Product A and Product B goods arriving on 18 august?
ayunemo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 16:01
R san told me product A and B has no stock but no stock for product C too?
I want the product sooner if possible.

Are you going to restock product A and B on August 18 too?
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 16:02
I have heard from R san that you did not have items A and B in stock, but do you not have item C in your stock as well?
If it is possible, I would like to have the earlier.

Are you also going to obtain items A and B on Aug. 18?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 16:02
I heard from T that there was no stock of A and B.
Isn't there any stock of C now?

If possible, I would like to obtain the item earlier.

Will you receive A and B on August 18th?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 16:10
I've heard that there are no stocks both product A and B, and wants to know whether it is a lack of product C stock.

1. Could you mind if you send me product C faster than at present ,if possible?
2. Is it alright that borh product A and B come in on August 18th?

★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime