Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have been mailing back and forth with you, unfortunately another party has ...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , acalight_1989 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by akiy501890 at 07 Aug 2014 at 12:57 2651 views
Time left: Finished

あなたとメッセージでやり取りをしていましたが、残念なことに他の方に落札されてしまいました。メッセージをしている段階ではホールド(取り置き)をしているということではございません。例えあなたとやりとりをしていてもオークションの性質上、落札されてしまったら落札者にお売りしなければいけません。ご理解の程よろしくお願い致します。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 13:03
I have been mailing back and forth with you, unfortunately another party has bid successfully on the item. When we were at the messaging stage I told you that I could not keep (hold) the item. Even though we were in communication the auction must go to the highest bidder. I ask for your understanding in this.
akiy501890 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 13:06
I have exchanged a message with you, but unfortunately others won the bidding.

While messaging, it does not mean that it is held.
Even if I am exchanging the message with you, I have to sell it to the one who won the bidding if it is won in terms of auction. I appreciate that you understand it.
akiy501890 likes this translation
acalight_1989
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2014 at 13:33
We were exchanging messages, however, another people's bid was accepted. Exchanging messages doesn't mean you put it on hold.
Even if we were exchanging messages, we must sell it to the successful bidder due to the nature of our auction. We appropriate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime