Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとうございます。 私は英語が下手なため、電話ができません。 あなたのebay登録名でGoogle検索したところ、 あなたのツイッターと思われ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん inuatsu さん mbednorz さん kt2786 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2014/08/07 00:06:02 閲覧 2306回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとうございます。
私は英語が下手なため、電話ができません。
あなたのebay登録名でGoogle検索したところ、
あなたのツイッターと思われるページを発見しました。
あなたをフォローしましたので、私をフォローしてもらえませんか?
そうすれば、直接メッセージの交換ができます。
私のツイッターアカウントは、
〇〇
です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 00:12:15に投稿されました
Thank you for the contact.
I am afraid but I cannot make a phonecall as I am not good at speaking in English.
As I searched on Google under your eBay ID, I have found the twitter page, which could possibly be of yours.
Please confirm that I have followed you, and would you also follow mine as well?
That way we could exchange direct messages.
My twitter account is ○○.
★★★★☆ 4.0/1
inuatsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 00:22:07に投稿されました
Thank you for contacting me.
I cannot talk with you over the phone because I do not have a good command of English.
I googled your eBay registered name and found out the Twitter page which was assumed to be yours.
I followed the account, so could you kindly follow me back?
Then we can directly exchange messages between each other.
For your information, my Twitter account is xxx.
★★★★☆ 4.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 00:13:02に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm not good at English, so I can't speak through phone.
When I googled your eBay account name,
I probably found your Twitter account.
I followed you, so could you follow me as well?
We could exchange direct messages that way.
My Twitter account is XX.
★★★★☆ 4.0/1
kt2786
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 00:31:00に投稿されました
Thank you for contacting me.
I'm not good at speaking English, so cannot call you.
I found the page where I guess your twitter is.
As I followed you, would you follow me back?
When you do it, we can exchange messages each other.
My titter acount is 〇〇.


★★★☆☆ 3.0/1
kt2786
kt2786- 10年以上前
As I googled your ebay registered name and を3行目に挿入お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。