Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the samples. They are wonderful as I imagined. I feel that ...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , hisaohki , spdr , pitufimin13 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by m-ohkuni at 06 Aug 2014 at 12:42 2574 views
Time left: Finished

サンプルが届きました。
想像通りの素晴らしい物ですね。
魂を込めて作られた作品のように感じます。
◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。

日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。

注文書を添付します。

契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。

日本専用の販売サイトも作りました。

何か問題があればご連絡ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:48
I have received the samples.
They are wonderful as I imagined.
I feel that you put your soul into them while making them.
I want to tell as many Japanese people as possible how wonderful OOs are.

I want to start selling the following items first in Japan.
I have attached the PO.
As for the contract, it will be ok if you add the discount rate to the one you sent me the other day.
I have made the sales site exclusively for Japan.
Please contact me if you have any issue.
m-ohkuni likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:48
The sample has arrived, and as I expected it was wonderful!
I can feel your heart in the manufacturing.
I would like to promote OO's wonder to the Japanese.

The following is a list of the items I would like to sell in Japan.

I will attach the order.

The contract you sent the other day, the addition to the discount is fine.

I have made a specialist Japanese website.

If you have any questions don't hesitate to contact me.
m-ohkuni likes this translation
pitufimin13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:53
I received the sample.
It was as much amazing as I have imagined.
I feel that this is kind of work which have been poured maker's heart into it.
I want to show that how amazing XX is to many people in Japan.

I'd like to start selling from below item in Japan.

Please find attached orders sheet.

Regarding the contract it will be great if you can add the discount rate to the one which you have sent to me the other day.

I also created the exclusive site for Japanese market.

Please let me know if there are any problems.

m-ohkuni likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:48
We received a sample.
It is remarkable as I expected.
It must be a work that is full of spirit.
I would like to tell how remarkble is to many people in Japan.

We are going to sell from the following items in Japan.
We attach a purchase order.

As for contract, it is all right if you add the discount to the contents that you sent a few days ago.
We created a website of sales for japan.
If you have a problem, please let us know.
m-ohkuni likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:50
I have received the sample.
It is great as I have expected.
I feel that it is produced with your passion.
I would like to convey my great feeling of ●● to many Japanese customers.

I am planning to begin selling the following item in Japan.

I attach a purchase order.

For the contract, I have no concern over it if you could add discount rate in it.

We have already constructed the website intended for Japanese only.

If you have any concern, please let me know.
m-ohkuni likes this translation
hisaohki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 13:21
I have just recieved the sample you sent me. They are beautiful as I have expected. I think that they are works into which you put your soul. I want to inform many Japanese people of the beauty of XXX.

I plan to sell the following item as a starter in Japan.

I attach an order sheet. Regarding the contract agreement, it is OK with me if you would add a discount rate to the content you sent me the other day.

I have created a site exclusive to Japan.

Please feel free contact if you have a problem.
m-ohkuni likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime