Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brand New figur...

This requests contains 1682 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , murasakilong , marini , ogamai , little_tapir ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by startupdating at 06 Aug 2014 at 10:32 3601 views
Time left: Finished

Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brand

New figures from research firm Canalys show that Xiaomi’s rise seems unstoppable. In new numbers for Q2 2014, Xiaomi has leap-frogged Samsung (005930:KS) to become China biggest smartphone brand in terms of shipments – that’s up from Xiaomi’s third place in Q1 when it trailed Samsung (1st) and Lenovo (2nd).

Xiaomi has 14 percent market share of smartphone shipments in Q2, says Canalys, while Samsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) are tied for second place with 12 percent apiece. Huawei trails with 11 percent (hat-tip to WSJ for spotting this).

Here’s the chart for market share:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 11:32
XiaomiはSamsungを抜き、現在中国最大のスマートフォンブランドだ

リサーチ会社のCanalysが発表した新しいデータが示すよう、Xiaomiの躍進は止まらないようだ。2014年第二四半期の新しい数字によると、XiaomiはSamsung (005930:KS)をあっさり抜いて出荷ベースで中国最大のスマートフォンブランドになった。第一四半期は、Samsung(1位)とLenovo(2位) に続きXiaomi は3位だったが、そこからの躍進だ。

Canalysによると、第二四半期のスマートフォンのマーケットシェアを出荷ベースで見ると14%のXiaomiに対して、Samsung、Lenovo (HKG:0992)そしてCoolpad (HKG:2369)は、それぞれ12%で同率2位だ。Huaweiは11%で追っている(この題材に目をつけたWSJに感謝)。

こちらが、マーケットシェアの表だ:
startupdating likes this translation
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 11:05
Xiaomi、Samsungを超え、今や中国のスマートフォンブランドの最大手に

調査会社Canalysの新たな調査によると、Xiaomiの成長は止まらないようだ。2014年のQ2に関する新たな数字は、XiaomiがSamsung (005930:KS)を飛び越えて、出荷額に関しては中国の最大手スマートフォンブランドになったことを示す―Q1では、 1位のSamsungと2位のLenovoに続いていたので、上がっている。

Canalysによると、XiaomiはQ2のスマートフォンの出荷ついては14%の市場シェアを誇っており、amsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) は各々12%で2位タイ。Huaweiはそれに続き11%だ。(この件について焦点を当ててくれたWSJに感謝)

以下、市場シェアのチャートである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Looking at Canalys’ corresponding shipment numbers for Q2 2013 compared with Q2 2014, we see Samsung’s shipments slip in the past year (from 15.5 million to 13.2 million) while Xiaomi has rocketed from 4.4 million to 15 million in the same period.

murasakilong
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 11:50
Canalysの2013年第2四半期と2014年第2四半期の出荷台数を見ると、サムスン社の出荷台数は(1550万台から1320万台に減少)過去1年間連続して減少しているが、一方Xiaomi社の出荷台数は同じ時期に440万台から1500万台へと大幅に増加した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 11:34
2014年のQ2と比べて、2013年のQ2における対応するCanalysの出荷量を見ると、昨年のSamsungの出荷量の推移(1550万から1320万)が見て取れるが、同時期にXiaomiは440万から1500万へと急上昇しているのだ。
startupdating likes this translation

How is Xiaomi doing it? Mostly it’s done on price. Xiaomi’s flagship Mi3 phone – soon to be replaced by the Mi4 – has specs comparable to the Samsung Galaxy S5 at less than half the price. The hardware quality is comparable, and some would even say that Xiaomi’s flavor of Android is better than Samsung’s. The average price of a new Android phone in China is a mere US$233. Xiaomi’s Mi3 starts at RMB 1,499 (US$243), which puts it right in the sweet spot in terms of how much the populace wants to pay for a new device.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 11:59
Xiaomiの戦略は?主に価格で行っている。間もなく後継機種のMi4がリリースされるXiaomiのフラッグシップ機種のMi3に関して言えば、スペック的にはSamsung Galaxy S5に匹敵するが、価格は半額だ。ハードウェアの品質は同等で、XiaomiのAndroid版の方がSamsungより良いとさえ言っている人もいる。中国の新しいAndroidフォンの平均価格はたった233米ドルだ。XiaomiのMi3は1,499人民元(243米ドル)から価格が設定されており、消費者が新しいデバイスに対して払ってもいいと思う希望購入価格帯を見事についている。
startupdating likes this translation
marini
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:54
Xiaomiのビジネスはどうだろうか?特に価格に力を入れている。Xiaomiの主要製品であるMi3フォーン(もうすぐMi4に置き換えられる)はサムスンのGaraxy 55と比べて機能的には同程度であるが、価格は半額以下である。ハードの品質は同程度であり、さらにXiaomiのアンドロイドの味わいはサムスンより上だという人もいる。中国での新しいアンドロイド・フォーンの平均価格はたったの233アメリカドルだ。Xiaomi Mi3は1,499元(243アメリカドル)で売り出し、買い手が新しいデバイスにいくら払いたいかによってそれに合わせた価格に変動する。
little_tapir
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:47
Xiaomiはこれをどう実現しているのだろうか?その大部分は価格に基づく。Xiaomi最大の強みであるMi3フォン(近々Mi4と取って変わる)はSamsung Galaxy S5と同等のスペックがありながら、価格は半額以下である。ハードウェエアの質が同等の上、XiaomiのAndroid機種はSamsungのよりも良いと言われている。中国では、Androidの新機種の平均額はたったの233米ドルだ。XiaomiのMi3フォンは1499人民元(243米ドル)であり、大衆が新しい機種に払おうと思える金額に関して、非常にいい具合の価格設定になっている。
★★★★☆ 4.0/1

Xiaomi sold 26.1 million smartphones in first half of 2014 and is aiming at a total of 60 million this year. It’s only once we get actual sales figures direct from Xiaomi and Samsung that we’ll see who’s ahead in this fierce battle for the China market.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 12:11
Xiaomiは2014年の半年で2610万台のスマートフォンを販売しており、年末までにトータルで6000万台販売することを目指している。直接Xiaomi やSamsungから実際の販売数を入手できる機会は一回しかないが、中国市場の激戦でどちらが優勢に立っているか直に分かるだろう。
murasakilong
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2014 at 11:42
Xiaomi社は2014年上半期に2610万台のスマートフォンを販売した。同社は今年のスマートフォン販売台数を6000万台と目指している。Xiaomi社とサムスン社から販売数量が出たのはこの一回だけで、私たちはこれから両社の中国市場における激しい争奪戦を注視する。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-leaps-samsung-chinas-biggest-smartphone-brand/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime