Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ■Contact:Kyodo Information 06-7732-8888 (10:00~19:00) ■Official HP:http://in...

This requests contains 1000 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 , fujisawa_2014 , spdr , shouryou , ogamai , danielalfrednye ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Aug 2014 at 10:06 3049 views
Time left: Finished

「イナズマロック フェス 2014」

「イナズマロック フェス 2014」
■日程:2014年9月13日(土)、14日(日)
■会場:滋賀県草津市 烏丸半島芝生広場 (滋賀県立琵琶湖博物館西隣 多目的広場)
■開場/開演:<13日>11:00/12:00 <14日>11:30/12:30
※各日とも予定/雨天決行(荒天の場合は中止)
■チケット:13日券¥9,200(税込)/14日券¥9,200(税込)
ブロック指定/オールスタンディング/整理番号付/3歳以上有料

shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:17
[Inazmua Rock Fest 2014]

[Inazmua Rock Fest 2014]
■Schedule Date: 13 September 2014 (Saturday), 14th (Sunday)
■Venue: Shiga Prefecture, Kusatsu City, Karasuma Peninsula, Shibafu Plaza (Shiga Prefecture, Biwa Lake Musuem West Side Multipurpose Hall)
■Entry Time/Performance Start Time: <13th> 11:00/12:00<14th>11:30/12:30
※Own date Schedule/ Goes on even when raining (Stops when stormy weather)
■Ticket: 13th Ticket 9,200 Yen (Taxes Included)/14th Ticket 9,200 yen(Taxes Included)
Block assigned/ All Standing/Arrangement by Number/Payment required for all above ages 3
nakagawasyota likes this translation
danielalfrednye
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:21
"Inazuma Rock Festival 2014"

"Inazuma Rock Festival 2014"
・Dates: September 13th (Sat.) and 14th (Sun.), 2014
・Place: Shibafu square, Karasuma Peninsula, Kusatsu city, Shiga Prefecture. (It's a multi purpose square next to the Prefectural museum of Lake Biwa)
・Doors open/Starting time: <13th> 11:00AM/12:00PM<14th>11:30AM/12:30PM
*We are planning on keeping the show going even if it rains. (It will be cancelled if the weather gets stormy)
・Tickets: For the 13th, ¥9,200 (Tax inc.)/For the 14th, ¥9,200 (tax inc.)
Seats are assigned by blocks/ The event is all standing/ Comes with a reference number/ Anyone over the age of 3 will be charged.

■出演アーティスト:
<LIVE AREA・雷神STAGE>
9/13(土) 加藤ミリヤ/黒夢/シド/T.M.Revolution/May J./ももいろクローバーZ(OPENING ACT)
9/14(日) NMB48/FTISLAND/Every Little Thing/私立恵比寿中学/T.M.Revolution/でんぱ組.inc/SHUN(OPENING ACT)
and more!!

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:16
Performing Artists:
<LIVE AREA · Thunder STAGE>
9/13 (Sat) Miliyah Kato/Kuroyme / Sid / TMRevolution / May J. / Momoiro Clover- Z (OPENING ACT)
9/14 (Sun) NMB48 / FTISLAND / Every Little Thing / Shiritsu Ebisu Chugaku/ TMRevolution / Dempagumi.inc / SHUN (OPENING ACT)
and more !!








leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:20
■Artists:
<LIVE AREA・Raijin STAGE>
9/13(Sat) Kato Miriya/Kokumu/Jido/T.M.Revolution/May J./Pink Clover Z(OPENING ACT)
9/14(Sun) NMB48/FTISLAND/Every Little Thing/Ebisu private high school/T.M.Revolution/Denpa group.inc/SHUN(OPENING ACT)
and more!!
nakagawasyota likes this translation

■お問い合わせ:キョードーインフォメーション 06-7732-8888 (10:00~19:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:12
■Contact:Kyodo Information 06-7732-8888 (10:00~19:00)
■Official HP:http://inazumarock.com/
■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:10
For inquiry, please contact Kyodo Information at 06-7732-8888(10:00 to 19:00)
Official HP:http://inazumarock.com/
■Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/
■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/

■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel

<チケットHP最終先行受付中!>
■受付期間:7/18(金)12:00~8/10(日)23:59
■受付専用URL:http://eplus.jp/irfhp6/ (PC/携帯/スマートフォン共通)
■受付席種:13日券¥9,200(税込)/14日券¥9,200(税込)
ブロック指定/オールスタンディング/入場整理番号付/3歳以上有料

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:16
Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel

(We are accepting final priority ticket sales on HP)

Period: July 18th(Friday) 12:00 to August 10th(Sunday)23:59
URL: http://eplus.jp/irfhp6/ (for PC, cellular phone and smart phone)
Type of seat: both 13th and 14th are 9,200 Yen including tax
Limited by block, all standing, with serial number of entrance and those who are 3 years old must pay for it.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:20
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel

<Accepting advance reservation of tickets on website!>
■ Duration: From 12:00 noon on Jul. 18 (Fri.) to 11:59 pm on Aug. 10 (Sun.)
■ Dedicated URL for accepting tickets reservation: http://eplus.jp/irfhp6/ (common to PC/cellphones/smartphones)
■ Fee: For Sept. 13 (Fri.): ¥9,200 (tax inclusive), for Sept. 14: ¥9,200 (tax inclusive)
Block designated/all standing rooms/with admission ref. number/with charge for three year old or more
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:20
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel

<Ticket HP First come first served!>
■Reception Period:18/7(Friday)12:00~10/8(Sunday)23:59
■Reception Only URL:http://eplus.jp/irfhp6/ (PC/handphone/Smart Phone Compatible)
■Reception Seatings:13th Ticket9,200 Yen(Taxes Included)/14th Ticket 9,200yen (Taxes Included)
Block Designated/All Standing/Entry arranged by numbers/Payable for all ages 3 and up
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:24
■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel

<Ticket Homepage Final Preceding reception!>
■Period:7/18(Fri)12:00~8/10(Sun)23:59
■URL:http://eplus.jp/irfhp6/ (Available for PC/Mobile/Smartphone )
■Seat type:13th ticket¥9,200(Include-tax)/14th ticket¥9,200(Include-tax)
Specify Block/All Standing/With admission number/Toll for above 3 years

■受付方式:抽選
■枚数制限:お一人様4枚まで
※各日券のみの販売となります。2日セット券の販売は行いません。
※第1、第3木曜日AM2:00~8:00はシステムメンテナンスのため受付不可となります。
※支払い・受け取りはファミリーマート店頭のみとなります。
※e+(イープラス)の会員登録が必要となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:19
How to accept: Lottery
Maximum number of ticket: 4 per person
Only the ticket for the day is sold, and tickets for 2 days are not sold.
We cannot accept application of the ticket from 2 o'clock to 8 o'clock on the 1st and 3rd Thursday
due to maintenance of the system.
You can pay and receive the ticket only in Family Mart.
You need to register as member of e+.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:22

- Reception method: Lottery
- Restrictions: up to four tickets per person
※Only day tickets wil be sold. Two days set of tickets are not available.
※ Due to system maintenance, requests will not be accepted from 2: 00am ~ 8:00 of every first and third Thursday of each month.
※ Payment and receipt only at FamilyMart stores.
※ You must be a registered member of the e +












shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:23
■Way for reception: Lucky Draw
■Limited Tickets Each: 1 person 4 tickets only
※Per day ticket sold only. There are no 2 day tickets sold
※the 1st and 3rd Thurday due to the systems maintenance from 2-8 am reception would not be possible.
※Payment/Receive from Family Mart Shop counters only
※e+(E Plus) member login is required.
nakagawasyota likes this translation
ogamai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2014 at 10:19
Style : drawing lots
The limit : 4 tickets per 1 person
**The tickets of each day are sold separately. There is no tickets which is available during two days.
**It is unavailable to buy them from 2:00 am to 8:00 am on every first and third Thursday of each month because of system maintenance.
**The place you can receive the tickets is only at Familymarts.
**To buy the tickets, you need to be a member of e+.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime