Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] -Padded pocket protects laptops up to 17.3 inches -Dedicated interior pocket ...

This requests contains 1256 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( spdr , pitufimin13 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by [deleted user] at 04 Aug 2014 at 16:43 2138 views
Time left: Finished

-Padded pocket protects laptops up to 17.3 inches
-Dedicated interior pocket for iPad, tablet, or eReader
-Front zip-down organizer section plus separate file pocket, front zippered pocket, quick access pocket and side zippered pockets
-Polyester body with padded carry handle and backpack straps for comfort
-Rear Ride Along strap for consolidated travel

The gravitas of great design and style with the easy mobility of a backpack. The SOLO Executive Backpack brings true executive style to the backpack.
Padded interior compartment protects your laptop up to 17.3 inches,

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 18:01
・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックにエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。
★★★★★ 5.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 17:25
-パッド入りの間仕切りの付いたポケットは17.3インチまでのノートパソコンを守ります。
-内部にはiPad, タブレット、そして電子書籍リーダー専用のポケットがあります。
-前部にあるジッパーを下げることで開く整理用ポケットに加えて、前部のジッパーを下げるとこで開くファイル用ポケット有ります。
-楽に森運びの出来るパッド入りのハンドル付きポリエステルのバッグとバックパックとして使用する時のショルダーストラップつき。
-短距離ツーリングや、本格的なツーリングのためのバッグを車体後部に取り付けるストラップが付いています。

生真面目な素晴らしいデザインとスタイルの簡単に持ち運びが出来るバックパックです。
SOLPエグゼクティブ バックパックは本当のエグゼクティブ スタイルをバックパックにもたらします。
内部のパッド入り間仕切りで17.3インチまでのノートパソコンを守ります。
spdr
spdr- over 10 years ago
修正:「楽に森はび」⇒「楽に持ち運び」
pitufimin13
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 17:01
-最大17.3インチのノートパソコンを保護するパッド付きポケット。
-iPadやタブレット、eReader用のインナーポケット付き。
-フロント面にジッパー付き収納と別途ファイルポケット。フロントジッパーポケット、素早くアクセスできるサイドジッパーポケット付き。
-ポリエステルのボディーにパッド入りキャリーハンドルと使い勝手の良いバックパックストラップ付き。
-旅行時に便利なリアーライドアロングストラップ付き。

重厚で素晴らしいデザインと動きやすさを重視したバックパックです。SOLOのExecutive Backpackはバッパックに真のエグゼクティブスタイルを取り入れました。
保護パッド入りインナー収納が最大17.3インチのノートパソコンを保護します。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
分かりやすい翻訳有り難う御座いました。

but there's also a dedicated interior pocket for your iPad, tablet or eReader, to meet the needs of today's dual-device professionals. Great organizational features include a quick access pocket for boarding pass or ID, a front zippered pocket, a separate front zip-down organizer section, and an additional separate file section. Side zippered pockets let you keep things easily accessible while on the road -- glasses, earphones, tissues, etc. Plus there's a rear pocket for additional storage. Fits to your back for comfortable carrying and incorporates a sturdy padded carry handle on top and padded backpack straps to complete the comfort picture. In black with subtle red accents.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 17:43
しかし、内部には現代のデュアル サービスのプロの必要性を満足するためにiPad、タブレット、そして電子書籍リーダー専用のポケットも付いています。素晴らしい整理整頓機能は搭乗券やIDを素早く取り出せるポケット、前部にジッパーの付いたポケット、個別のジッパーを下ろすことで開けられるセクション、加えて個別のファイル収納セクションを含んでいます。側面にジッパーのあるポケットは走行中にメガネ、イアホン、ティッシュー等の物を簡単に出し入れできます。加えて、後ろには追加的な収納ポケットが付いています。楽に運べるように背中にフィットし、丈夫なパッド入りと持ちハンドルが上部についていて、また、バックパックにして使うときのバックストラップが快適な様相を完璧にします。黒に繊細な赤のアクセントのついたバッグです。
pitufimin13
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 17:13
それだけではなく、いくつかのデバイスを同時に使いこなすプロフェッショナルのニーズに答え、iPadやタブレット、eReader用にインナーポケットを装備しました。飛行機の搭乗券や身分証明書などを素早く取り出せるポケットや、フロント面のジッパーポケット、独立したフロントジッパー収納セクション、さらには独立したファイル収納セクションと素晴らしい収納力が特徴です。サイドのジッパーポケットは移動中にサングラスやイヤフォン、ティッシュなど素早く取り出せます。背中に心地よくフィットし、上部には頑丈なパッド入りハンドルを組み込み、ストラップもパッド入りで快適さを追求しています。色は黒地に細部に赤でアクセントを入れています。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
分かりやすい翻訳有り難う御座いました。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime