[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」大好評につき追加販売決定!! 7月26日(土)UNOファンクラブイベントにて会場先行販売を...

This requests contains 438 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( leon_0 , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Aug 2014 at 17:52 1982 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」大好評につき追加販売決定!!

7月26日(土)UNOファンクラブイベントにて会場先行販売を行い、
7月28日(月)17:00よりオンライン販売を行いました
宇野実彩子プロデュースフレグランス「uN°335(PINK)」。
好評につき販売開始後、約1時間で売り切れとなりました。
今回、緊急ではございますがあまりの反響を受け、
追加販売を行わせていただきます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Aug 2014 at 17:59
宇野實彩子設計之墨鏡「uN°335(PINK)」因大受好評決定追加販售!!

7月26日(六)UNO歌迷會活動中於會場先行販售、
7月28日(一)17:00起開始網路販售
宇野實彩子設計之墨鏡「uN°335(PINK)」。
因大獲好評於販賣開始後、約1小時就已全數售罄。
這次、因受到大家廣大支持、
決定臨時追加販售商品。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:44
決定追加販售大受好評的AAA監製香水「uN°335(PINK)」

已於7月26日(六)UNO粉絲俱樂部活動中在會場舉辦先行販售、
7月28日(一)17:00開始網路販售的AAA監製香水「uN°335(PINK)」。
因為大受好評在開售後的約一小時後就以販售完畢,
此次,因廣受好評而緊急地辦理追加販售。

8/1(金)17:00より、
AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、mu-moショップ(え~ショップ含む)
にて追加販売開始となります。

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Aug 2014 at 17:56
8/1(五)17:00起、
AAA Party官方商店、AAA mobile商店、mu-mo商店(也包含E~商店)
開始追加販售。

★mu-mo商店
(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
leon_0
Rating 44
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Aug 2014 at 18:00
8/1(周5)17:00開始、
在AAA Party官方店鋪、AAA mobile店鋪、mu-mo店鋪(包括e∼店鋪)
開始追加銷售。

★mu-mo店鋪
(PC)http://shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043
(SP)http://sp.shop.mu-mo.net/mumo/item1/?merc_no=ANAA-1043
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/mitem/ANAA-1043

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime