Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始! 「URATA NAOYA LIV...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん ozsamurai_69 さん leon_0 さん santytha さん murasakilong さん eglobeman さん kobayashi1989 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 811文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/03 17:29:16 閲覧 2082回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10仙台公演の一般発売がスタートしました!
福岡以降の公演も先行受付中!

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/
イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 17:40:58に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage plan and Sendai's normal tickets now on sale!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」10 November Sendai performance sales had begun!
Tickets for performances after Fukuoka are also being sold!

Pia's Ticket
http://pia.jp/t/uratanaoya/
L-tike's Ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
Eplus's ticket
http://eplus.jp/uratanaoya/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 17:57:22に投稿されました
Copy
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage plan& SENDAI normal sell started!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/10 SENDAI Performance ticket normal sell started!
Ticket for performances after FUKUOKA also available for reservation!

Ticket pia
http://pia.jp/t/uratanaoya/
LAWSON Ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
e- plus
http://eplus.jp/uratanaoya/
santytha
評価 35
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 17:59:53に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Back stage planning and general launched!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」11/ general available of Sendai Koen have started at 10 November! Performance of after Fukuoka is under preceding accepted too!

Ticket PIA
http://pia.jp/t/uratanaoya/
Lawson ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/
e-plus
http://eplus.jp/uratanaoya/
★☆☆☆☆ 1.0/1

さらに!!
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 17:44:39に投稿されました
Also!!
The plan for backstage performance had been confirmed!
↓↓↓

Backstage plan information for 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」

★Lucky Draw Information for the backstage plan
Lucky Draw Target: All customers who holds the ticket and came to the live.

Lucky Draw Method:
When you enter, the half of the ticket given would be placed in the lucky draw box.
The main ticket would be returned to the customers, so please kindly take note not to lose it.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 18:21:59に投稿されました
MORE!!
Backstage project for all performances decided!
↓↓↓

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage Project Guidance

★Guidance for the selection of the Backstage Project
Eligible Persons:Al customers at the LIVE venue will be entitled to enter the draw.

Drawing Method:
Half of your entrance ticket will be kept, and entered into the draw.
Please make sure you do not lose the ticket you are given.

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 17:49:07に投稿されました
※If you do not have time after the live performance or not attending any other of his performances, kindly inform the staff when you enter.
Only the person who holds on to the selected ticket would be able to enter the backstage (For your understanding those who are accompanying ticket holder would not be allowed to participate)

【Target Performance】
All performances of 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 08:54:16に投稿されました
The guests whose schedule do not fit to the meeting after the live performance and others who can not participate it are expected to submit to the clerks at the time of the entrance. The back stage participation is allowed only to the holders of the ticket of the selection. (The companion isn't accessible to)
Please take care, as those without the ticket aren't permitted to join.

[Object Performance]
[URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-] All Performances
kobayashi1989
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 21:56:45に投稿されました
※Anyone cannot participate after the live ends, please inform a staff at the time of entrance.
The backstage participation limits only one person per one elected ticket. (please refrain from participating without the privilege)
Lost the ticket becomes invalid, so please be careful.

【target performance】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」 whole performances.
★★★☆☆ 3.0/1

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

ツアー日程・チケット購入はこちら↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 17:53:48に投稿されました
【Implemented Contents】
After the end of each performance, 5 people who had came to the performance would be chosen to have a 「Polaroid 2 shot] photo with URATA NAOYA himself as present.
※5 People per performance

【Announcement of the Chosen Customers】
After the performance, the results would be shown at the event lobby.

Tour schedule and buying of tickets here ↓
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
murasakilong
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/03 18:12:23に投稿されました
【Contents Detail】
After all the performances, we will give presents of "2 Shot Polaroid with Mr. Urata Naoya" to 5 customers who came to our event.
※1 Performance 5 Customers

【Prizewinner】
We will post elected person at hall lobby after the performance.

Tour schedule / Buy a ticket is from below
http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
murasakilong
murasakilong- 10年以上前
※5 customers per performance に修正してください。よろしくお願いします。

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。