Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&仙台一般発売開始! 「URATA NAOYA LIV...
翻訳依頼文
さらに!!
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内
★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様
抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内
★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様
抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
MORE!!
Backstage project for all performances decided!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage Project Guidance
★Guidance for the selection of the Backstage Project
Eligible Persons:Al customers at the LIVE venue will be entitled to enter the draw.
Drawing Method:
Half of your entrance ticket will be kept, and entered into the draw.
Please make sure you do not lose the ticket you are given.
Backstage project for all performances decided!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage Project Guidance
★Guidance for the selection of the Backstage Project
Eligible Persons:Al customers at the LIVE venue will be entitled to enter the draw.
Drawing Method:
Half of your entrance ticket will be kept, and entered into the draw.
Please make sure you do not lose the ticket you are given.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 811文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,299円
- 翻訳時間
- 43分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
フリーランサー
shouryou
Starter (High)
Hello, I am a native English and Chinese speaker from Singapore. I am current...