Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが仰った通り、合計金額をそのまま書くと関税が高くなるリスクが高まります。 ですので、私は今回の申告価格を$10と記載しました。 かなり安い金額です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん ayunemo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yuu1による依頼 2014/08/02 15:14:36 閲覧 3269回
残り時間: 終了

あなたが仰った通り、合計金額をそのまま書くと関税が高くなるリスクが高まります。

ですので、私は今回の申告価格を$10と記載しました。
かなり安い金額ですので、関税が請求される可能性は低いですが、
もし請求された際は私がお詫びとして負担しますのでご連絡下さい。

ただし、これは今回限りです。
もし次回以降にお取引する場合は私は正確な金額を申告しますし、
関税は負担しません。
また、次回以降は商品はなるべく早く発送するようにしますのでご安心下さい。
今回はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。




ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 15:21:52に投稿されました
It is as you said the if the total cost is written at a high price there is a risk of increased import tax.

So therefore I will put on the invoice a value of $10 this time.
It is a very low price, so I doubt it will be picked up by customs.
If it is inspected, I will apologize and make reparations, please contact me.

However, it must be for this time only.
In the future I will declare the true value and I will not bear
any costs related to tax.
Also, I will ensure the goods are shipped in a speedy manner from now on please be assured of this.
Sorry to have caused inconvenience in this instance.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 15:25:41に投稿されました
As you mentioned, there is a risk of higher customs expense for writing an exact total amount.

Therefore, I wrote $10 as the daclared amount for this transaction.
You are very unlikely charged with customs fee because this amount is considerably low, but if they charge you a customs fee, please let us know as I will cover that expense.

However, we do this only for this transaction.
We will declare the exact amount for the next transaction and will not cover the customs fee.
Also, please be at ease for we will dispatch the item as soon as possible for the next transaction.
We apologize for the inconvenience caused by this time's transaction.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/02 15:26:44に投稿されました
If I put down the total amount on the shipping invoice as you said, the customs will most likely be higher.

Therefore I put down $10.
It is very low so you will probably not have to pay for the customs, but if you are still chaged, I will pay for the customs.

However, this is the only and last time I do this.
For future transactions, I will declare the correct amount and will not be responsible for any customs fees.
Also I will try to ship items as fast as I can.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。