翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/08/02 15:25:41

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
日本語

あなたが仰った通り、合計金額をそのまま書くと関税が高くなるリスクが高まります。

ですので、私は今回の申告価格を$10と記載しました。
かなり安い金額ですので、関税が請求される可能性は低いですが、
もし請求された際は私がお詫びとして負担しますのでご連絡下さい。

ただし、これは今回限りです。
もし次回以降にお取引する場合は私は正確な金額を申告しますし、
関税は負担しません。
また、次回以降は商品はなるべく早く発送するようにしますのでご安心下さい。
今回はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。




英語

As you mentioned, there is a risk of higher customs expense for writing an exact total amount.

Therefore, I wrote $10 as the daclared amount for this transaction.
You are very unlikely charged with customs fee because this amount is considerably low, but if they charge you a customs fee, please let us know as I will cover that expense.

However, we do this only for this transaction.
We will declare the exact amount for the next transaction and will not cover the customs fee.
Also, please be at ease for we will dispatch the item as soon as possible for the next transaction.
We apologize for the inconvenience caused by this time's transaction.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません