Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【握手しましょ♥】Cheeky Parade Talk&Live チキパのオキテ Vol.9 実施決定! Cheeky Parade Talk&Live...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん shouryou さん leon_0 さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/31 16:55:08 閲覧 2109回
残り時間: 終了

【握手しましょ♥】Cheeky Parade Talk&Live チキパのオキテ Vol.9 実施決定!

Cheeky Parade Talk&Live チキパのオキテ Vol.9 実施が決定しました!

日時:2014年7月26日(土)
開場/13:15 開演/14:00 終演/15:30

会場:文化放送メディアプラスホール
〒105-8002 東京都港区浜松町1-31 文化放送メディアプラスビル12F

チケット一般発売:2014年7月17日(木)10:00~

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:30:27に投稿されました
【Let's Handshake♥】Decided Hold Cheeky Parade Talk&Live Chikipa's OKITE Vol.9 !

Hold of Cheeky Parade Talk&Live Chikipa's OKITE Vol.9 has been decided!

Time:2014/7/26(Sat)
Open/13:15 Start/14:00 End/15:30

Venue: Bunka Housou Media Plus Hall
〒105-8002 Tokyo Minato-ku Hamamatsucho 1-31 Bunka Housou Media Plus building 12F

Ticket normal sell:2014/7/17(Thur)10:00~
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:06:35に投稿されました
<SHAKE YOUR HANDS>Cheeky Parade Talk & Live CHIKIPA's OTEKI Vol.9 decided!

Cheeky Parade Talk&Live CHIKIPA's OTEKI Vol.9 has been decided!

Date:2014/7/26(Sat)
Open: 13:15 Start: 14:00 End: 15:30

Place: Bunka Housou Media Plus Hall
ZIP: 105-8002
12F, Bunka Housou Media Plus Building, Hamamatsu-cho 1-31, Minato-ku, Tokyo

Tickets release : 2014/7/17(Thr) 10:00~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

チケットぴあ先行:2014年7月5日(土)11:00~ 7月10日(木)23:59
0570-02-9999(Pコード: 236-973)

楽天チケット:http://r-t.jp/ckpokite

【お問い合わせ】
文化放送イベントインフォメーション 03-5403-2626(月~金 10:00~18:00)

----------

【握手会開催決定】
Cheeky Parade Talk&Live チキパのオキテ Vol.9

<イベント内容>
ミニライブ・握手会

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:10:28に投稿されました
Ticket pia go first:2014/7/5(Sat)11:00~ 7/10(Thur)23:59
0570-02-9999(P Code: 236-973)

Rakuten ticket:http://r-t.jp/ckpokite

【Inquiry】
Cultural Broadcasting Event Information 03-5403-2626(Mon~Fri 10:00~18:00)

----------

【Handshake meeting decided】
Cheeky Parade Talk&Live Chikipa's OKITE Vol.9

<Event Content>
Min Live・Handshake meeting
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:10:01に投稿されました
Chikeppia Preceding: 2014/7/5(Sat) 11:00- 7/10(Thr)23:59
0570-02-9999(P CODE: 236-973)

Rakuten Ticket:http://r-t.jp/ckpokite

<Inquiry>
Bunka Housou Event Information 03-5403-2626(Mon~Fri 10:00~18:00)

--------------------
<Regarding hand-shake meeting>
Cheeky Parade Talk & Live CHIKIPA's OTEKI Vol.9

<Event Detail>
Mini Live/ Hand-shaking
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<イベント参加方法>
下記対象商品のいずれかを当日会場でお買い上げの方に、握手会イベント参加券を差し上げます。本券1枚で握手会(1レーン)にご参加いただけます。
※この日は、「Together」初回盤に封入されている握手券は無効です。当日会場でお買い上げ時にお渡しする握手会イベント参加券のみ、有効となります。予めご了承ください。


<対象商品>
2014/6/18(水)発売「Together」

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 18:23:55に投稿されました
<Way to enter the event>
When you buy the below mentionedproduct on the venue on that day, you would receive the ticket to participate in the handshake event.
With 1 ticket you can participate (1 round) in the hand shake event.
※ On this day, the hand shake ticket sealed in the first [Together] CD is invalid. Only those hand shake tickets bought at the event on that day, would be valid.
For your understanding in advance.

<Product Targeted>
「Together」 On sale 18 June 2014 (Wednesday)
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:14:16に投稿されました
< How to join>

Purchasing either of the product as below at the hall on the day and getting a participation ticket of the hand-shake meeting.
1 ticket for 1 lane.

* The ticket which attached with the <Together> Limited ver. is not availability on the day.
The ticket exchanged when you purchase the product is useful only.
Please kindly understand.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■CD(Loppi・HMV限定盤) AVC1-39164 \2,200(税込)
■CD+DVD AVCD-39163/B ¥2,800(税込)


<CD即売開始時間>
正午12時


<共通注意事項>
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。
※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせていただいておりますが、不審者・不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 18:29:10に投稿されました
■CD(Loppi・HMV Limited Edition CD) AVC1-39164 \2,200(Taxes included)
■CD+DVD AVCD-39163/B ¥2,800(Taxes Included)

<CD sale starting time>
12 noon

<Notice for common terms>
※With the safety of the artiste and talents as the first priority, please kindly note that all hand carried items to be investigated and handed over temporarily.
※For the smooth operations at the event venue, if you spot any suspicious person or articles please kindly call out to the security personnels.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:18:44に投稿されました
■CD(Loppi・HMV Ltd) AVC1-39164 \2,200(Tax-in)
■CD+DVD AVCD-39163/B ¥2,800(Tax-in)

<The time to sale>
12:00 at noon

<Attention>
* For considering of the security of audience, artists and talents, the baggage should be checked or kept in costody.
* We take the event under our operation, if there is any prowler or suspicious substance you thought, please call our security guard.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますようよろしくお願いいたします。
※握手会イベント参加券は、なくなり次第終了となります。
※当日は大変混雑している可能性がございますので必ずスタッフの指示に従っていただきますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:19:01に投稿されました
※ When participating the handshake event, please remove accessories including the ring(s) etc.
※ Distribution of the admission tickets for the handshake event will be finished once prepared quantity will be consumed.
※ Please make sure to follow the instructions of our staffs because the venue on the event day may be very much congested.
※ Please be noted in advance that the sponsor may refuse the entry of particular visitor(s) if they will be deemed to be not suitable for participating the event.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:24:17に投稿されました
* Please take off rings, bracelet and any other accessary when attending the hand-shaking meeting.
* The ticket of hand-shaking meeting would be overed as soon as finished.
* There is a heavy traffic looked into on the day, please follow the instruction of staff.
* For security, if there is any dangerous situation judged by sponsors, specific customer might be refused to attend the meeting. Please kindly understand.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※飲酒、酒気帯びの方はイベント入場及び握手会への参加はできませんので、ご了承願います。
※お客様から手紙を含めていかなるプレゼントもメンバーは受け取る事が出来ません。予めご了承ください。
※メンバーを驚かす行為・罵声を固く禁止致します。
※会場内・近隣に置いてのゴミ放置は固く禁止いたします。必ず各指定のゴミ捨て場に捨てていただくか、お持ち帰りになるかにしていただきます。
※ご来場の際は、最寄りの公共交通機関をご利用ください。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:27:56に投稿されました
※ Please be aware that those whose exhaled breath smells alcohol and those who are under influence of alcohol will be refused the participation to the event.
※ Please be advised in advance that visitors are strictly prohibited to handover anything including gifts and letters to the members.
※ The acts of giving a shock and/or shouting the abused words will be strictly prohibited.
※ It is strictly prohibited to leave garbage within the venue and/or neighboring areas. Please throw it to the designated place or bring back with yourself.
※ Please use the nearest public transportation to access the venue.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:30:07に投稿されました
* The customers who are drinking or tipsiness could not be allowed to attend the meeting.
* Please do not give members letters or any gifts contained.
* Any act of surprising or boos to members is hardly abandon.
* No litter in or around the hall. Please throw the trash in the specified place or take home.
* Please use the public transport.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場内の器物破損などの行為をお客様が行った場合、主催側は一切の責任を負いかねますのでご注意ください。
※当イベントに関する会場へのお問い合わせはお控え下さい。
※握手会時間には限りがございます。予めご了承ください。
※握手会イベント参加券は数に限りがございます。予めご了承ください。
※握手会イベント参加券はイベント当日のみ有効とさせていただきます。
※握手会イベント参加券1枚につき、お一人様一回握手会にご参加頂けます。
※握手会イベント参加券は握手会の際に回収させていただきます。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:35:06に投稿されました
※ Please be noted that the sponsor shall not be responsible for any malicious act of visitor(s) within the venue including the damage to property.
※ Please refrain from inquiring to the venue.
※ Please be advised that the admission tickets for the handshake event is limited in quantity.
※ Please be advised that the admission ticket(s) for the handshake event will be valid on for the event day.
※ Only one person with one admission ticket will be allowed to participate the handshake event.
※ The admission ticket will be collected upon participating the handshake event.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:33:58に投稿されました
* Sponsor do not have responsibility of customers' damaging in the hall.
* Please do not inquire any question about the event to the hall .
* The time of hand-shaking meeting is limited. Please kindly understand.
* The amount of tickets are limited. Please kindly understand.
* The validity is only on the day.
* 1 ticket for 1 person's admission.
* The ticket would be withdrawed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会イベント参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会イベント参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:43:42に投稿されました
※ Please be advised that the admission ticket for the handshake event will not be re-issued under any reasons including the loos and theft etc.
※ If you have multiple admission ticket, please use them one-by-one and please at the very last place of queued line once participated the handshake event.
※ Any act other than handshaking will be prohibited.
※ During the handshake event, our staff may touch you shoulder(s) and/or arm(s) for guiding. Please participate the event if you can accept this sort of guiding method.
※ When the act of reselling the admission ticket(s) is found out, the ticket(s) concerned will be deemed as invalid.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:38:52に投稿されました
* The ticket could no be issued again for lost or theft.
* In the case of multiple times you wish to participate, please alongside the end of the column again after meeting.
* Any other behaviour except hand-shake is forbidden.
* Staff might touch customers' shoulder or arms, please kindly understand.
* In case that the behaviour that tickets have been resaled has been realized, the tickets would become invalid.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
※イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:55:07に投稿されました
※ It will be prohibited that the acts of saving a spot by leaving the personal belonging(s) or sitting down within the facility and the venue.
※ Any acts of taking pictures and recording will be strictly prohibited.
※ Please be advised in advance that the event start time and the venue may be changed without prior notice due to inevitable reason(s).
※ The event will be canceled if the sponsor will decide it due to the inevitable force including the Act of God and transportation strike etc.
※ In case of cancelling the event, the sponsor will not compensate any expenses incurred for the participation including the transportation fee etc.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:44:02に投稿されました
* Please do not take the seat with your baggage in the hall.
* Recording or shooting is forbidden in the event.
* According to the situation, members who attend may be changed.
* It is possible that the date, time or place might be changed.
* For natrual disaster, transport strike or any other reasons of force majeure, event might be cancelled.
* We would not reparate any expense in case that the event cancelled.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 18:04:30に投稿されました
※ The sponsor, the venue and the performers will not be responsible for any incident arisen within the venue and/or the outside of the venue including an accident and the theft etc. Please secure valuables by yourself.
※ Please be noted in advance that cameras will be brought into the venue for media coverage on the event day, and there is a chance that you may become a subject of broadcasting.
※ Because it bothers the neighbors, it is prohibited to stay overnight right before the event day.

Thank you for your understanding and cooperation.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:48:16に投稿されました
* Sponsor, hall or artist do not have responsibility of accidents or theft in or out of the hall.
Please look after valuables by yourself.
* For interview, there will be camera in the hall. It is possible that custmors might be reflected, please kindly understand.
* For bothering the neighbourhoods, lease do not stay around the event place all night.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。