[Translation from English to Japanese ] Thank you for writing. After a review of your account by an account special...

This requests contains 415 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conan7 , mirror1000 , spdr , pitufimin13 , kobayashi1989 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Jul 2014 at 11:24 2109 views
Time left: Finished



Thank you for writing. After a review of your account by an account specialist, we have decided not
to reinstate your selling privileges.

We regret we are unable to provide further information on this situation. Further correspondence reg
arding the closure of your selling account may not be answered.

The closure of this account is a permanent action. Any subsequent accounts that are opened will be c
losed as well.

R

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:46
ご連絡ありがとうございます。

お客様のアカウントをアカウントスペシャリストが審査した結果、お客様の販売特権の復権を見送ることに決定いたしました。

残念ですが、本件に関するその他の情報をお送りすることができません。

今後、お客様のアカウント閉鎖に関するご質問に対しては、お答えできない場合があります。

本アカウントの閉鎖は恒久的決定です。今後開設される、いかなるアカウントについても閉鎖されます。
mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:36
お問い合わせありがとうございます。アカウントの専門家によってお客様のアカウントを拝見した結果、お客様の販売特権を回復しないことに決定いたしました。

このような状況に陥らざるを得ず、大変申し訳なく思っています。販売用のアカウントに関するご質問は、これをもって終了致します。

このアカウントの閉鎖は恒久的なものとなります。付属アカウントも同様に閉鎖される運びとなります。

R
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:36
メールを頂き有難うございます。アカウント専門家による販売者様の審査の結果、当社は販売店様の販売権の復権をしないことに決定しました。

申し訳ございませんが、当社はこの件についての更なる情報を提供することが出来ません。
販売店様の販売アカウント停止に関する追加状況の問い合わせには回答いたしかねます。

このアカウントの停止は恒久的な処置です。今後、販売者様が新規アカウントを開かれてもまた停止します。
★★★★☆ 4.0/1
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:33
ご連絡ありがとうございました。アカウントの専門家によるアカウントの確認により、私たちはあなたの販売の権限を復活しないことを決定しました。

残念ながら、この状況に関する詳細な情報を提供することができません。あなたの販売アカウントの閉鎖に関する対応にはお答えできないかもしれません。

このアカウントの閉鎖は永久的なものです。開いているどの後続のアカウントも同様に閉じられます。

R
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
conan7- almost 10 years ago
どなたかレビューをお願い致します。評価をUPするべく頑張りたいと思っておりますので、よろしくお願い致します。
conan7
conan7- almost 10 years ago
一箇所、訂正があります。
開いているどの後続のアカウントも同様に閉じられます。 →開かれるどの後続のアカウントも同様に閉鎖されます。
pitufimin13
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:43
メッセージありがとうございます。あなたのアカウントを専門の方に再調査していただきましたが、その結果我々はあなたの販売特権を復権しないことを決定致しました。

申し訳ありませんがこの件に関してこれ以上の情報はご提供できません。今後あなたの販売者アカウント閉鎖に関してのお問い合わせにはご回答できかねます。

今回のアカウント閉鎖は永久的です。その他関係のアカウントも閉鎖となりますのでご了承下さい。

R
kobayashi1989
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:48
ご連絡ありがとうございます。貴方の取引をスペシャリストに評価させた後、販売権を復権させないことに決断しました。

大変遺憾ではありますが、現状についてこれ以上情報を提示できません。貴方の販売権に関する書状にも返答しません。

本取引停止は永久的措置です。関連する他の取引についても停止します。

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 11:51
ご連絡ありがとうございます。
会計担当が貴殿の口座を審査した結果、私達は販売権を回復しないと決定致しました。

この状況についてより詳細な情報を提供できず、申し訳ございません。
貴殿の販売口座の解約に関しては今後はお答えできかねます。

この口座解約は恒久的な措置です。開設されている付随する口座もすべて解約されます。

R



★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime