Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello! I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ...

This requests contains 415 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ファッション" "原材料" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , ryojiyono , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by watanosato at 31 Jul 2014 at 09:00 3641 views
Time left: Finished

Hello!

I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?

I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.

Thank you for your time in this matter.

hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 09:12
こんにちは。

ちょっと気になったのですが、御社で作ってらっしゃる服(ASIN:********* )にご使用の綿は、「非遺伝子組み換え」の認証をお持ちでしょうか?また、化学薬品や殺虫剤を使わない持続可能な方法で生産されてるのでしょうか?もう一点、御社では、製品生産ラインに、有機生産物用のラインを設定るすおつもりはございますか?

御社の生産技術の高さは承知しておりますし、尊敬しておりますが、製品を作るために使用なさっている材質について、気になっています。

この件につきまして、お時間を頂戴したこと、誠に感謝しております。
watanosato likes this translation
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 09:14
こんにちは

ASINコード*******の服で使用する綿は遺伝子非組み換えで、農薬を使用しないサステナブル農法で栽培されたものかどうか知りたいのですが。
また、御社の製品群にオーガニックシリーズを導入するつもりはないのですか?

クラフトマンシップはいいのですが、そこで製品をつくるのに使用する材料が気になります。

お時間をおとり頂きありがとうございます。
watanosato likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2014 at 09:16
こんにちは。

衣服(ASIN**********)を製造する為に貴販売店が使用している綿(コットン)は非遺伝子組み換え認定(NON-GMO certified)で、化学物質や農薬を使用していない環境に優しい方法で製造されているかを知りたいと思っています。また、貴販売店が有機商品類を製造するかを今までの考えたことがあるかを知りたいと思っています

職人技によって製造される製品に喜び、感謝していますが商品を製造するのに使用される現在量に尽いて気になっています。

お手数をかけますが、この件に関する返信を待っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime