Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ところで私はあなたと、●の取引が5回あります そして4/17にあなたが送ってくれた●を、私はまたあなたから買いたい それはAの●ではない、おそらくBの●だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 spdr さん shouryou さん hideomi さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazu_aによる依頼 2014/07/29 18:17:34 閲覧 2168回
残り時間: 終了

ところで私はあなたと、●の取引が5回あります
そして4/17にあなたが送ってくれた●を、私はまたあなたから買いたい
それはAの●ではない、おそらくBの●だと思います
画像を添付するので確認してくれますか
そしてあなたにその商品の在庫があれば、私に教えて欲しい
私はまたその商品を買うつもりです
是非よろしく

残念ながら私は今日本にいるので、送料が高くなる
しかしあなたの対応には非常に満足しています

Aの●ではない、Bの●はありますか?

今度買う時、少しでも安くしてくれると、私は大変うれしい

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:31:20に投稿されました
By the way, we have had five times businesses each other in the past.
And, I would like to purchase ● you shipped me last Apr. 17.
That is not ● of A, but it seems ● of B.
Would you confirm it as I attach images?
Also, I appreciate if you could let me know if you have that items in your inventory.
I will purchase them again.
Thank you for considering my request.

Unfortunately, the shipping charge becomes higher than before as I am in Japan now.
However, I am very much grateful for your response.

Do you have ● of B but not that of A.

I will be pleased if you could offer me at low price as much as possible in next business.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
kazu_a
kazu_a- 10年以上前
ありがとうございます。
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:30:05に投稿されました
By the way, there were 5 messages about ● from me to you
And on the 17/4 that I sent you I would wish to buy ● from you again.
Not A's ● but B's ● I think
I will attach the photos so could you kindly confirm?
Please kindly tell me if there are still stocks available for the product.
As I would like to buy the product again.
Thank you very much,

I am regretful as I am currently in Japan, the postage is going to be higher.
However, I am really satisfied with your responses.
Do you have not A's ● but B's ●.

When I buy this time round, I would be really glad if it could be cheaper.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hideomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:28:30に投稿されました
By the way, I have five businesses of ● with you.
I want to buy again ● which I bought from you Apr. 17.
It is not ● of A, but I guess it is ● of B.
Will you please check out the images that I will send you?
And will you please let me know if you have the stocks of the products.
I will take it again.
Please keep in touch.

Unfortunately, the shipping fee will be higher because I'm in Japan now.
However, I was satisfied your dealing.

Do you have ● of B, not ● of A?

I'm pleased if you sell it to me by discount price next time.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/07/29 18:32:28に投稿されました
However, we have merchandise of X for 5 times.
and I would like to purchase the X which I bought on 4/14 from you again.
I'm afraid that it's not X for A but for B.
Could you please attach the picture for me to confirm?
And if you have it in stock please let me know.
I would like to purchase again.

I regret that I 'm now in Japan and the carriage is very high.
However I'm surtisfied with your service.

Not x for A, do you have x for B?
I will be very delight if you could give me a discount next time.
kazu_aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。