[Translation from English to Japanese ] Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO) Xiaomi’s new flagship phone, the M...

This requests contains 1999 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ctplers99 , acdcasic , spdr ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jul 2014 at 13:14 2150 views
Time left: Finished

Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)

Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo.

On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.

This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:45
Xiaomi新型Mi4ハンズオン(ビデオ)

Xiaomiの新型フラッグシップ(訳注:日本語なら最上位か最高級)スマートフォンであるMi4が昨日北京で発表された。Tech in Asiaは実動デモ機を確認すべく現地で取材を行った。

発表資料上では、Mi4は、ほぼ予想されていたとおりのスペックだった。ハイエンドのスペックがたったの1,999人民元(322米ドル)である。本記事の末尾に、先代フラッグシップのMi3とのスペック比較表を掲載したので参照いただきたい。

この最新鋭の機体は、先代までに比べてiPhoneとより似通っている。これは丸みのあるコーナーと、放電加工で一体成型された金属製のバンドが機体を縁取っている構造によるところが大きい。
ctplers99
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:15
新しいXiaomi Mi 4を実地検証(ビデオ)

Xiaomiの新しいフラッグシップスマートフォンであるMi4が昨日、北京で発売開始となり、Tech in Asiaは現場での実演販売を見るために現場に足を運んだ。

書類上は、新しいスマートフォンは、期待以上に素晴らしい。ほんのRMB1999(322米ドル)で価値ある高性能なフォットスタットが手に入るのである。Xiaomiの以前のフラッグシップであるMi3とスペックをこの記事の最下部で比較できる。

今回の生まれ変わったモデルの形状は、前の製品よりもiPhoneに非常に似ている。角が丸くなっていることや本体の端全体をメッキ金属で縁取っているメタルバンドなどの特徴がそう思わせる大きな原因であろう。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:11
Xiaomiの新型機種Mi4実地体験(ビデオ)

Xiaomiの新旗艦携帯電話Mi 4は昨日北京で発表された。また、Tech in Asiaは発表会場に参列し操作実地体験をした。

新聞では、大方が予想していた装置よりもっと良いものであるとしている。その分けは「1999元(322米ドル)の程よい値段で高級装置のステータスをを持っている。この記事の後半に掲載されているXiaomiの以前の旗艦機種Mi 3とスペックを比較できる。」としている。

この最新情報は、大部分のハウジングが丸みを帯びていて、携帯電話全体を縁取る一体の亜鉛メッキをした金属のおかげで、Mi 4が以前の機種Mi 3よりもっとiPhoneに類似したところを持っている。
★★☆☆☆ 2.0/1
spdr
spdr- almost 10 years ago
修正:「新聞では、大方が予想していた装置よりもっと良いものであるとしている。」⇒「発表された資料によれば、Mi 4は大方が予想していた装置とほぼ同じである。」

But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides.

Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.

Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 13:56
しかし、手にとってよく見ていくと、違いがより明らかになってくる。5インチスクリーンのXiaomiは、そのサイズにしては軽量で、結果として、まだ薄く感じられる。原文筆者がテストしたモデルにおいては、背面パネルが全方向できっちりはまってはいなかった。

新たなライバルであるOnePlusのまねをして、Mi4の背面カバーは、木目(写真参照)、革、ファブリック、翡翠など、数多くのデザインのパネルに交換可能である。

Xiaomiは、画面周りのベゼル幅最小化と画面サイズ最大化をすばらしいレベルで実現した。また、Adobe RGB色空間の採用により、iPhoneよりさらに広い色域を誇っていると主張する。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:26
しかし、Mi 4を手に持ち注意深く調べてみると、その違いか更に明確になる。5インチのXiaomiはそのサイズにしては軽く、その結果として更に壊れ易い感じがする。私が試験をしたモデルのディスプレイの背面パネルは全ての隅において平坦になっていない。

新競合会社OnePlusが発行した本の1ページに掲載されている記事によれば、Mi 4には、木(ここに掲載)、革、繊維、そしてヒスイ等、交換可能な沢山の背面パネルがある

Xiaomiは、表示スペースの最大化や、ディスプレイ周りの縁を最小化する本当に見事な細工をした。同社はMi 4の色範囲はAdobeのRGBカラースケールを使用することでiPhoneよりもっと広いレンジを持っていると主張している。
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
spdr- almost 10 years ago
修正:「新競合会社OnePlusが発行した本の1ページに掲載されている記事によれば、」⇒「新競合会社OnePlusの考え方を取り入れ、」

And then there’s the camera, which was downright impressive in my short time with the phone. The f/1.8 aperture 13MP shoots nearly as quickly as you can press the button. It compensates well for backlight and colors are vibrant. Here’s a sample photo:

One disappointing oversight is the lack of NFC capability. It’s surprising to see any new name-brand Android phone without it these days, and it just seems silly not to include it in a flagship model.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:01
そしてカメラである。これは短時間のテストでもたいへん印象的だった。f/1.8 13メガピクセルのカメラはシャッターボタンを押した瞬間に撮影できる。逆光補正の動作は良好で、鮮やかな色で撮影できる。サンプル写真を掲載したので参照されたい。

一点残念だった手落ちはNFC非対応である。最近の有名ブランドAndroidスマートフォンでNFC非対応はちょっと驚きである。フラッグシップ機に搭載しないとはちょっとばかげてはいないか。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:43
また、搭載されているカメラは、私が携帯電話を試験していた短い間にも正に強い印象を受けた。f/1.8の開口部を持つ13MPのカメラはシャッターボタンを押すと同時にシャッタが切れる。画像はバック ライトが補整され、色は鮮やかである。これが見本画像だ。

試験をしていて一つがっかりした事はNFC(近距離無線通信)機能が搭載されていないことである。現状Androidを搭載した新規のメーカーもの携帯電話にNFC機能が搭載されていないものがあるのを見ることは驚くことで、また、旗艦モデルにその機能を搭載しないことは馬鹿げた頃であるように思える。

All in all, the Xiaomi Mi 4 lives up to expectations as a great value phone with specs and style to boot. If you can overlook some shortcomings in the build quality and the lack of NFC, it should definitely be on your back-to-school shopping list come August (September if you’re on China Mobile).

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:06
概して、Xiaomi Mi4は、期待に違わぬスペックとデザインを備えた高い価値を持っている。多少の組み立て品位の足りなさとNFC非搭載を気にしないのであれば、Mi4はまさにBack-to-schoolの8月の買い物リストに加えるべき商品である。(読者がChina Mobileを利用しているのであれば、9月になる。)

(訳注:Back to schoolは欧米で夏休みが終わる9月に向けて家電製品がよく売れる商戦時期です。念のため)
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2014 at 14:52
全体的な印象は、XiaomiのMi 4は携帯電話初心者には程よい価格とスペック、そしてスタイルを持つ期待に沿える携帯電話である。製造品質とNFCを搭載していないという不十分な点を気にしないのであれば、8月(China Mobileであれば9月)に学校が再開するときの購入リストに確実の載せるべきである。
spdr
spdr- almost 10 years ago
修正:「8月(China Mobileであれば9月学校が再開するときの購入リスト」⇒「8月(China Mobileであれば9月)に作る新学期用の新学期用の」に修正してください。
spdr
spdr- almost 10 years ago
申し訳ありません。修正後は「8月(Chine Mobileであれば9月)に’作る新学期用の購入リスト」です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/handson-xiaomi-mi-4-video/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime