Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] eメールありがとうございます。 ご注文の品が届いていないこと、お詫びいたします。私どもは貴殿の注文の品物について内部で調査を開始し、UPSに問題の解決を...

この英語から日本語への翻訳依頼は acdcasic さん tearz さん tairyoumatsuri さん hideomi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomichanによる依頼 2014/07/28 23:07:23 閲覧 2452回
残り時間: 終了

Thank you for your email. I apologize that you have not received your order. I have initiated an internal investigation on your package and we are contacting UPS to resolve this issue. Please be advised that it may take 7-10 business days for UPS to contact us with a resolution. You will be contacted directly when we locate your package, or in the event your package cannot be found, we will notify you as to when your replacement order will arrive.

acdcasic
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 23:12:43に投稿されました
eメールありがとうございます。
ご注文の品が届いていないこと、お詫びいたします。私どもは貴殿の注文の品物について内部で調査を開始し、UPSに問題の解決を要請しています。UPSが私どもに解決策を提示してくるまでに、7~10営業日かかってしまうことをご承知おきください。貴殿の品物の所在がわかり次第、すぐご連絡いたします。また、仮に品物が見つからなかった場合、代替品の発送がいつ届くかをお知らせいたします。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 23:13:21に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。ご注文のお品がまだ届いていないとのこと、申し訳ございません。お客様の商品に関して内部調査を開始し、UPSにも問題解決を要請しています。UPSからの返信には7-10日ほどお時間をいただきたく存じます。お客様の商品のある場所が特定でき次第、こちらより直接ご連絡差し上げるか、あるいはお客様の商品が見つかった場合は交換商品としていつごろお届けできるかご連絡差し上げます。
★★☆☆☆ 2.0/1
tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 23:28:41に投稿されました
eメイル有難うございます。ご注文の品が届いていないようですので謝罪します。ご注文の小包を当社で責任を以て調査してます。UPSに連絡して問題解決に取り組んでいます。UPSから問題解決の返答が届くまで、営業日数にして7~10日間掛かることを心に留めて置いて下さい。小包の所在を確認次第、連絡いたします。この件において小包が見つからない場合、注文の代品が到着する日時を添えてお知らせいたします。
hideomi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 23:18:11に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。注文をお受け取りになれないこと申し訳なく思います。まずあなたの荷物の内部調査に取り掛かっており、 私たちは現在この問題を解決するためにUSPに連絡をとっております。USPが解決策について我々に連絡するまで7-10日間かかることをご報告いたします。我々が荷物の位置を特定致しましたら、直接ご連絡いたします。見つからなかった場合には、いつ代品が到着するかお知らせいたします。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/07/28 23:19:48に投稿されました
メールを頂きありがとうございます。ご注文の品が届いていないことについてお詫び申し上げます。お客様の荷物について内部調査を開始したとともに、本問題の解決のためUPSにも連絡を取っているところです。問題解決のためにUPSより連絡があるまで7~10日ほどかかる可能性がありますのであらかじめご了承ください。お客様のお荷物の場所が特定でき次第、直接ご連絡いたします。なお、お客様のお荷物の場所が特定できなかった場合、差し替えた品が到着次第弊社よりお知らせいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。