翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/28 23:13:21
Thank you for your email. I apologize that you have not received your order. I have initiated an internal investigation on your package and we are contacting UPS to resolve this issue. Please be advised that it may take 7-10 business days for UPS to contact us with a resolution. You will be contacted directly when we locate your package, or in the event your package cannot be found, we will notify you as to when your replacement order will arrive.
ご連絡ありがとうございました。ご注文のお品がまだ届いていないとのこと、申し訳ございません。お客様の商品に関して内部調査を開始し、UPSにも問題解決を要請しています。UPSからの返信には7-10日ほどお時間をいただきたく存じます。お客様の商品のある場所が特定でき次第、こちらより直接ご連絡差し上げるか、あるいはお客様の商品が見つかった場合は交換商品としていつごろお届けできるかご連絡差し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございました。ご注文のお品がまだ届いていないとのこと、申し訳ございません。お客様の商品に関して内部調査を開始し、UPSにも問題解決を要請しています。UPSからの返信には7-10日ほどお時間をいただきたく存じます。お客様の商品のある場所が特定でき次第、こちらより直接ご連絡差し上げるか、あるいはお客様の商品が見つかった場合は交換商品としていつごろお届けできるかご連絡差し上げます。
修正後
ご連絡ありがとうございました。ご注文のお品がまだ届いていないとのこと、申し訳ございません。お客様の商品に関して内部調査を開始し、UPSにも問題解決を要請しています。UPSからの返信には7-10営業日ほどお時間をいただきたく存じます。お客様の商品のある場所が特定でき次第、こちらより直接ご連絡差し上げるか、あるいはお客様の商品が見つからない場合は交換商品のお届け時期についてご連絡差し上げます。
in the event your package cannot be foundとありますので、「あるいはお客様の商品が見つかった場合は交換商品としていつごろお届けできるか」は意味が違うのでざんねんです。それ以外としては、Business daysは普通の日数とは違うことを明記してさし上げたほうが親切ではないでしょうか?
このレビューを67%の人が「適切であった」と回答しています。