[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。 商品代金については返金させて頂きます。 誠に申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mechamami さん fuyunoriviera さん shouryou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

feaffgeafgによる依頼 2014/07/26 12:27:29 閲覧 1523回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。
商品代金については返金させて頂きます。
誠に申し訳ございません。
もし商品が届きましたらご連絡ください。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:34:29に投稿されました
ThAnk you for the message.
Your item might be either lost or going through the customs inspection.
We will issue you a refund for the item.
If you received the item, please let me know.
Thank you.
mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:35:26に投稿されました
Thank you for your message.
There is a possibility that the product is lost or stuck in tariff since it is overseas delivery.
We will refund the product price.
I am really sorry.
Please let us know if you receive the product.
Thank you in advance.
fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:34:32に投稿されました
Thank you for the message.
Your item may be lost or held by customs for inspection as it was sent overseas.
I will refund you the item price.
I am very sorry that this happened.
Please contact me if the item does eventually reach you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/26 12:41:17に投稿されました
Thank you for leaving a message
There is a possibility that instead of the item being lost through delivery overseas, it might rather be being held at the customs.
The cost of the product would be returned.
I am deeply sorry about that.
If the product is delivered, kindly contact us.
Thank you for your help.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。