Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 商品について届かないのであれば返金させて頂きます。 よろしくお願いします。 迷惑をお掛けして申し訳ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さん pitufimin13 さん mokamoka_ca さん yuhakko_0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

vsdgvsdfによる依頼 2014/07/25 14:51:44 閲覧 1967回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品について届かないのであれば返金させて頂きます。
よろしくお願いします。
迷惑をお掛けして申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
追跡番号が反映されませんか?こちらで確認させていただきます。
もし訳ございません。
わかりましたら追跡番号の方を遅らせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
商品は住所不定で戻ってきてしまいました。すいませんが再送させて頂きました。下記追跡番号になります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 14:59:28に投稿されました
Thank you for your message.
I agree with you.
If you have not received the item, we will issue you a refund.
Thank you for your patience.
Sorry for the inconveniences caused.

Thank you for your message.
Do you see the tracking number attached to the item? If not, we will check it for you.
Sorry for the inconveniences caused.
We will let you know when we find out the tracking number.

Thank you for your message.
Your item was returned to us due to the unknown addressee. We have re-shippped your item. Kindly find the below tracking number for your information.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 15:12:27に投稿されました
Thank you very much for your message. If our product does not reach you, we will send you a refund. We appreciate your understanding and sincerely apologize for the trouble we caused you.

Thank you very much for your message. Is not a tracking number reflected? We will confirm it on our side. We are very sorry about this trouble. We will send you the number when it is found.

Thank you very much for your message. Our product came back due to address unknown. We resent it. Below is its tracking number.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 15:01:24に投稿されました
Thank you for your message.
Certainly understood what you would like to say.
We will issue a refund if the item will not be delivered.
Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience it has caused.

Thank you for your message.
Is the shipping status not reflected to the tracking number? We will check it at our side.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
If we can find the shipping status, we will send you the tracking number.

Thank you for your message.
The package was returned due to unknown recipient address. We have re-shipped the package, The tracking number is as follows;
pitufimin13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 15:08:44に投稿されました
Thank you for the message.
I understand the situation.
I'd like to refund the fee if the item has not been delivered.
Thank you for your patience.
Please accept my apologies for the inconvenience.
Thank you for the message.
So the tracking number has not shown yet? I will check about it.
I am sorry for the inconvenience.
I will send you the correct tracking number as soon as possible.

Thank you for the message.
The item has been returned due to unknown address.

I have resent it already. I am sorry for the inconvenience.
Following is the tracking number.
mokamoka_ca
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 15:03:27に投稿されました
Thank you for the massage.
I understood the situation and I will give you refund if the item hasn't been arrived.
Thank you, and I apologize for the inconvenience.

Thank you for the massage.
Has the tracking number shown on the shipping information? I will confirm the number on my end.
I apologize for the inconvenience. I will let you know after I find out your tracking number.

Thank you for the massage.
Unfortunately, the item has returned to us as address unknown. I have shipped out the item again.
Following is the tracking number for the package.
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 15:07:41に投稿されました
Thank you for your message.
Understood.
Since you didn't receive the product, I will reimburse you.
Thanks in advance.
I apologize for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
Have you received your tracking number? I can verify for you.
I apologize for the inconvenience.
When you know it, please send me your tracking number.

Thank you for your message.
Because the address was invalid, the product got returned. I apologize but I will send it again. The following will be your tracking number.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。