[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木さん、 配送が遅れており申し訳ありません。 発送日は2014年7月28日ETD、2014年7月30日ETA、2014年8月4日です。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2014/07/25 12:30:52 閲覧 1728回
残り時間: 終了

Dear Suzuki san,

Very sorry to inform you that the delivery time is delayed.

The shipping date will be July 28th,2014 , ETD: July 30th,2014 , ETA: Aug 4th,2014.

For #200001 and #200003, because the proceeding of cement clock is very compliated and time-consuming, we hope we can offer the best products for you, we need enough time to proceed this model. Pls kindly accept the delivery date July 28th, 2014.

Furthermore, because a typhoon hits Taiwan two days ago, the factory is closed. We only to catch the vessel on July 28th, 2014.

sorry for any inconvenience caused.

Best regards

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 12:42:23に投稿されました
鈴木さん、

配送が遅れており申し訳ありません。

発送日は2014年7月28日ETD、2014年7月30日ETA、2014年8月4日です。

#200001と #200003につきましては、セメントクロック処理の手続きが煩雑で時間がかかるため、最高の製品を提供致したく、このモデルには十分な時間が必要です。発送日は7月28日でお願いします。

また、台風が2日前に台湾を襲いましたので、工場が閉まっております。船舶をつかまえられるのは7月28日だけです。

ご不便をおかけして申し訳ありません。

よろしくお願いいたします。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 12:46:22に投稿されました
拝啓鈴木様

大変申し訳ありませんが、配送時期が遅れる事をお知らせいたします。

出荷日は2014年7月28日で、荷物配送開始予定日は2014年7月30日、到着予定日は2014年8月4日です。

注文#200001と#200003に関しては、セメント クロックの製造が複雑で時間がかかるため、時間がかかりますが、素晴らしい製品を出来る思っています。出荷日が7月28日になることのご了承をお願いします。

加えて、2日前に台風が台湾を通過したため工場は稼動しませんでした。7月28日の船しがフナ図に予約ができません。

ご迷惑をおかけし申し訳ありません。

宜しくお願いします。
spdr
spdr- 10年弱前
修正:4段落目の「船しがフナ図に予約ができません」⇒「船しか船積予約が出来ません」に修正してください。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/07/25 12:47:25に投稿されました
スズキさん

発走時間が遅れてしまい、申し訳ありません。

発送日は2014年7月28日で、船は2014年7月30日出発予定、2014年8月4日到着予定です。

#200001 および #200003については、セメントクロックの処理は複雑で時間がかかるので、最良の製品をお届けするために、その作業に十分なお時間をいただければと存じます。2014年7月28日発送でご理解いただければ幸いです。

加えて、2日前に台湾を直撃した台風の影響で工場が閉鎖されています。それゆえ、2014年7月27日積荷分の船しか手配できませんでした。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

どうぞよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。