Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木さん、 配送が遅れており申し訳ありません。 発送日は2014年7月28日ETD、2014年7月30日ETA、2014年8月4日です。 ...
翻訳依頼文
Dear Suzuki san,
Very sorry to inform you that the delivery time is delayed.
The shipping date will be July 28th,2014 , ETD: July 30th,2014 , ETA: Aug 4th,2014.
For #200001 and #200003, because the proceeding of cement clock is very compliated and time-consuming, we hope we can offer the best products for you, we need enough time to proceed this model. Pls kindly accept the delivery date July 28th, 2014.
Furthermore, because a typhoon hits Taiwan two days ago, the factory is closed. We only to catch the vessel on July 28th, 2014.
sorry for any inconvenience caused.
Best regards
Very sorry to inform you that the delivery time is delayed.
The shipping date will be July 28th,2014 , ETD: July 30th,2014 , ETA: Aug 4th,2014.
For #200001 and #200003, because the proceeding of cement clock is very compliated and time-consuming, we hope we can offer the best products for you, we need enough time to proceed this model. Pls kindly accept the delivery date July 28th, 2014.
Furthermore, because a typhoon hits Taiwan two days ago, the factory is closed. We only to catch the vessel on July 28th, 2014.
sorry for any inconvenience caused.
Best regards
スズキさん
発走時間が遅れてしまい、申し訳ありません。
発送日は2014年7月28日で、船は2014年7月30日出発予定、2014年8月4日到着予定です。
#200001 および #200003については、セメントクロックの処理は複雑で時間がかかるので、最良の製品をお届けするために、その作業に十分なお時間をいただければと存じます。2014年7月28日発送でご理解いただければ幸いです。
加えて、2日前に台湾を直撃した台風の影響で工場が閉鎖されています。それゆえ、2014年7月27日積荷分の船しか手配できませんでした。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いいたします。
発走時間が遅れてしまい、申し訳ありません。
発送日は2014年7月28日で、船は2014年7月30日出発予定、2014年8月4日到着予定です。
#200001 および #200003については、セメントクロックの処理は複雑で時間がかかるので、最良の製品をお届けするために、その作業に十分なお時間をいただければと存じます。2014年7月28日発送でご理解いただければ幸いです。
加えて、2日前に台湾を直撃した台風の影響で工場が閉鎖されています。それゆえ、2014年7月27日積荷分の船しか手配できませんでした。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いいたします。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 587文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,321.5円
- 翻訳時間
- 16分