Dear Suzuki san,
Very sorry to inform you that the delivery time is delayed.
The shipping date will be July 28th,2014 , ETD: July 30th,2014 , ETA: Aug 4th,2014.
For #200001 and #200003, because the proceeding of cement clock is very compliated and time-consuming, we hope we can offer the best products for you, we need enough time to proceed this model. Pls kindly accept the delivery date July 28th, 2014.
Furthermore, because a typhoon hits Taiwan two days ago, the factory is closed. We only to catch the vessel on July 28th, 2014.
sorry for any inconvenience caused.
Best regards
配送が遅れており申し訳ありません。
発送日は2014年7月28日ETD、2014年7月30日ETA、2014年8月4日です。
#200001と #200003につきましては、セメントクロック処理の手続きが煩雑で時間がかかるため、最高の製品を提供致したく、このモデルには十分な時間が必要です。発送日は7月28日でお願いします。
また、台風が2日前に台湾を襲いましたので、工場が閉まっております。船舶をつかまえられるのは7月28日だけです。
ご不便をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。
大変申し訳ありませんが、配送時期が遅れる事をお知らせいたします。
出荷日は2014年7月28日で、荷物配送開始予定日は2014年7月30日、到着予定日は2014年8月4日です。
注文#200001と#200003に関しては、セメント クロックの製造が複雑で時間がかかるため、時間がかかりますが、素晴らしい製品を出来る思っています。出荷日が7月28日になることのご了承をお願いします。
加えて、2日前に台風が台湾を通過したため工場は稼動しませんでした。7月28日の船しがフナ図に予約ができません。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
宜しくお願いします。
発走時間が遅れてしまい、申し訳ありません。
発送日は2014年7月28日で、船は2014年7月30日出発予定、2014年8月4日到着予定です。
#200001 および #200003については、セメントクロックの処理は複雑で時間がかかるので、最良の製品をお届けするために、その作業に十分なお時間をいただければと存じます。2014年7月28日発送でご理解いただければ幸いです。
加えて、2日前に台湾を直撃した台風の影響で工場が閉鎖されています。それゆえ、2014年7月27日積荷分の船しか手配できませんでした。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いいたします。
修正:4段落目の「船しがフナ図に予約ができません」⇒「船しか船積予約が出来ません」に修正してください。