翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2011/05/17 08:07:47
日本語
あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、
自分の言葉で、私に説明しなければならない。
返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。
この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。
返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?
また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。
なんのメリットも無い。
英語
You will have to explain the situation with your own words instead of using automatic reply.
Even if I return the item and get a refund I don't get any benefits from it.
I've ordered this watch as a gift beforehand.
It will be too late if I return it. Are you reading my emails?
In addition, even if I get a refund the cost of this watch is nothing to me.
It's not benefitial for me at all.