翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2011/05/17 09:05:14
日本語
あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、
自分の言葉で、私に説明しなければならない。
返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。
この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。
返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?
また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。
なんのメリットも無い。
英語
You should explain the situation to me instead of sending automatic reply.
I have no advantage of return item and receive refund.
I ordered this watch in advance to use it as a gift. If I return item, it cannot be used as a gift in time. Have you read my email?
Even if I receive refund it is meaningless amount and I have no advantage of it.