Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit ...

This requests contains 1764 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mooomin , mechamami , tearz , sliamatem ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by masakisato at 24 Jul 2014 at 22:02 2235 views
Time left: Finished

The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit strives very hard to maintain a quality product and customer experience. A big part of this experience is related to the purchase experience and customer support provided.

Just a reminder that iFixit only offers wholesale discounts to companies for sale in brick and mortar stores, print catalogs, and their own privately owned web domains.




mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:49
オンライン市場では、企業がビジネスを行う方法が急速に変化しています。 iFixitは、高品質の製品と顧客体験を維持するために非常に一生懸命努力しています。この経験の大部分は、提供される購入経験と顧客サポートに関連しています。

念のため申し上げますが、iFixitは、れんがとモルタル店、印刷カタログ、自分の個人所有のWebドメインの販売会社への卸売割引販売のみを提供しています。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:20
オンラインマーケットプレイスはあっという間に企業のビジネスのやり方を変えています。iFixitは品質のよい製品と顧客経験を維持することに邁進しています。この経験の大半が購買経験及び提供された顧客サポートにより成り立っています。

覚えておいていただきたいのは、iFixitは従来の店舗販売、カタログ印刷、非公開ウェブドメインを扱う企業に対してのみ卸売りディスカウントを自提供しているという点です。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:11
オンライン上の市場は会社のビジネスのあり方を急速に変えています。iFixitは高品質の商品とお客様満足体験を提供するために大きな努力を払っています。お客様の満足体験の大きな部分は購入、およびカスタマーサポートのご利用に関係しています。

念のため繰り返しますが、iFixitは、レンガ・モルタルストア、印刷カタログ、および、会社独自のウェブドメイン上での販売に使用される場合に限り、卸売アカウントを提供しています。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
すみません、訂正です。
「レンガ・モルタルストア」→「実店舗」に訂正ください。失礼いたしました。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:52
オンライン市場は企業のビジネスのやり方を急激に変化させている。iFixit は製品もお客様のご利用感も、高品質を維持する為に全力を尽くしております。この高品質のご利用感の大くは、弊社の提供する購入体験と顧客支援に関係しています。

なおお忘れ無きよう、iFixit は、実店舗での、印刷カタログでの、及び自身が個人的に所持するウェブドメインでの販売を目的とする企業様にのみ卸売値引きを提供させて頂いておりますことをお伝えさせて頂きます。
★★★☆☆ 3.0/1

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:35
Amazon, eBayまたは同様な第3勢力のサイトでの無許可販売が、悪い顧客サービスを生み出してしまっており、結果として製品ライン全体に悪い影響を与えている。それに加えて、我々の人気の商品の海賊版が市場に流入しており、そのため我々はネット上で売られているiFIxit製品の製造元をたどる必要が生じている。

これに対してのお決まりの行動としては、ただ単に我々の大量販売の継続をやめ、より大きな小売店チェーンの顧客とのみ取引をする、ということになるだろうが、我々は小さな会社であり、小さなビジネスを支援することに情熱を注いでいるので、我々の転売チャンネルを単に閉鎖するのではなく、一掃することを試みることにする。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:57
Amazon、eBay、その他類似した第三者ウェブサイトにおける未承認の販売はネガティブな顧客サービス経験を生み出し、自らの製品ラインの全体的な評価を卑しめることになります。加えて人気商品のいくつかは海賊版が出回るようになったため、オンライン上で販売されているiFixit商品の出所をきちんと追跡できるようにしておく必要があります。

これに対し保守的な反応をとるのであれば、単純に弊社の卸売りプログラムを終了させ、大手小売店の顧客のみ相手にしていれば済むことですが、弊社は小企業であり、小企業のサポートに思い入れがあるので、単に撤退する代わりに再販チャネルを一掃することを試みようとしているのです。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:45
Amazon、eBay、また類似のサードパーティーサイトに於ける不正な販売はお客様側に不満足なサービスご利用体験を生み出しており、このご利用体験は生産ライン全体に悪い影響を与えているものです。これに付け加えて、市場に出ている弊社の人気商品のいくつかの模造品が現在現れており、弊社による、オンラインで販売されてるiFixit 製品の出所追跡調査を余儀なくしています。

これに対する反射的反応は、弊社の卸売制度を単純に取り止め、そしてより大口の小売り提携顧客様とのみお仕事をさせて頂くといったものになり、自身が小企業であり又小企業を支援することを熱望する弊社としましても、弊社再販業者様のチャンネルを、単に閉鎖する代わりに、削除する処置をとる方向に進んで行くことになるかもしれません。

We expect resellers to be transparent (publicly available phone number, email, and physical address) and easily contacted by the end user with any any questions or support issues. iFixit will continue to provide replacement parts to the reseller or directly to the consumer as requested.

Do not sell discounted product to other resellers who may use 3rd party sites. iFixit will close any wholesale accounts found to be redistributing product below MAP that is winding up in these marketplaces.

Please email your account manager @ifixit.com (or reply all to this email) letting us know all current and proposed sales channels. We will not be shipping any discounted orders until we receive a reply.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:50
買い手はちゃんと分かりきっているものだと思っていましたし(公共で通話可能な番号、eメール、物理アドレス等。)それにユーザーが質問やサポート等に於いてもっと簡単に連絡が取れるものかとも思っておりました。ifixit は代品パーツをこれからも販売者に提供し続けていくか、直接、リクエストされた通り消費者に提供されるかです。

第3パーティーサイトを利用している再販売者には値下げしたものを売らないでください。
Ifixitはこのような市場で繰り広げられているMAPで再度配付されている商品を見つけたら卸売りアカウントを閉めてしまいます。

現在の売り上げと売上計画などをあなたの会計マネージャーにメールで知らせてください。もしくはすべてこのメールに返信してください。
@ifixit.com

返信を受けとるまでは値下げされた注文でも配送はいたしません。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:09
弊社が再販業者に望んでいることはエンドユーザーからの如何なる質問やサポートに関する問題の問い合わせが来ても常に透明性(連絡先電話番号、メールアドレス、そして物理的な所在地)と連絡の取りやすさを維持して欲しいと言うことです。iFixitは再販業者に対して、あるいは要望があれば顧客に直接交換パーツを提供継続します。

第三者のウェブサイトを利用しているその他の再販業者にはすでに割引が適用となっている製品は販売しないで下さい。iFixitはMAPに満たない製品を再販していることが判明した卸売り口座で、それらのマーケットプレイスで既に業務停止となっているものについては閉鎖します。

御社担当のアカウントマネージャ @ifixit.comまでメールにてご連絡を頂き (あるいはこのメールに返信)、現在提案を受けている販売チャネルを全て教えてください。ご連絡がこちらに到着するまでこちらから割引注文は一切出荷いたしません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 23:00
私共は再販業者に対して透明性(公にしてよい電話番号、メールアドレス、住所の公開)と、質問やサポートが必要な場合はエンドユーザーがすぐに連絡をとりやすい状態であることを求めています。iFixitは今後も、再販業者あるいはコンシューマーに直接、要望に応じて代替部品を提供します。

値引き商品を、第3者のサイトで売るかもしれない再販業者に販売してはいけません。iFixitは、これらのマーケットプレイスで決まってくる最低広告価格よりも安く商品を再販している卸売アカウントがあった場合はそのアカウントを閉鎖します。

メールで御社のアカウントマネージャー @ifixit.comへ(もしくはこのメールへの返信でも結構です)、現在お持ちの、またご提案される販売ルートをお知らせください。お返事頂かない限り、値引き商品の発送はいたしておりません。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime