Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit ...

This requests contains 1764 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mooomin , mechamami , tearz , sliamatem ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by masakisato at 24 Jul 2014 at 22:02 2240 views
Time left: Finished

The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit strives very hard to maintain a quality product and customer experience. A big part of this experience is related to the purchase experience and customer support provided.

Just a reminder that iFixit only offers wholesale discounts to companies for sale in brick and mortar stores, print catalogs, and their own privately owned web domains.




オンライン市場では、企業がビジネスを行う方法が急速に変化しています。 iFixitは、高品質の製品と顧客体験を維持するために非常に一生懸命努力しています。この経験の大部分は、提供される購入経験と顧客サポートに関連しています。

念のため申し上げますが、iFixitは、れんがとモルタル店、印刷カタログ、自分の個人所有のWebドメインの販売会社への卸売割引販売のみを提供しています。

Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.


The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.


Amazon, eBayまたは同様な第3勢力のサイトでの無許可販売が、悪い顧客サービスを生み出してしまっており、結果として製品ライン全体に悪い影響を与えている。それに加えて、我々の人気の商品の海賊版が市場に流入しており、そのため我々はネット上で売られているiFIxit製品の製造元をたどる必要が生じている。

これに対してのお決まりの行動としては、ただ単に我々の大量販売の継続をやめ、より大きな小売店チェーンの顧客とのみ取引をする、ということになるだろうが、我々は小さな会社であり、小さなビジネスを支援することに情熱を注いでいるので、我々の転売チャンネルを単に閉鎖するのではなく、一掃することを試みることにする。

We expect resellers to be transparent (publicly available phone number, email, and physical address) and easily contacted by the end user with any any questions or support issues. iFixit will continue to provide replacement parts to the reseller or directly to the consumer as requested.

Do not sell discounted product to other resellers who may use 3rd party sites. iFixit will close any wholesale accounts found to be redistributing product below MAP that is winding up in these marketplaces.

Please email your account manager @ifixit.com (or reply all to this email) letting us know all current and proposed sales channels. We will not be shipping any discounted orders until we receive a reply.

弊社が再販業者に望んでいることはエンドユーザーからの如何なる質問やサポートに関する問題の問い合わせが来ても常に透明性(連絡先電話番号、メールアドレス、そして物理的な所在地)と連絡の取りやすさを維持して欲しいと言うことです。iFixitは再販業者に対して、あるいは要望があれば顧客に直接交換パーツを提供継続します。

第三者のウェブサイトを利用しているその他の再販業者にはすでに割引が適用となっている製品は販売しないで下さい。iFixitはMAPに満たない製品を再販していることが判明した卸売り口座で、それらのマーケットプレイスで既に業務停止となっているものについては閉鎖します。

御社担当のアカウントマネージャ @ifixit.comまでメールにてご連絡を頂き (あるいはこのメールに返信)、現在提案を受けている販売チャネルを全て教えてください。ご連絡がこちらに到着するまでこちらから割引注文は一切出荷いたしません。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime