Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については配送いたしましたら連絡致します。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 すいませんが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん jade さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fwegfwrgによる依頼 2014/07/24 16:16:49 閲覧 6838回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。

全額返金させて頂いております。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。

メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:22:59に投稿されました
Thank you for your message.
We will let you know once the item is shipped.
Best regards.

Thank you for your message.
We are sorry but your ordered item was cancelled.

We will issue you a full refund.

Thank you for your message.
Noted.
There is a high possibility that that an expensive item tends to get inspected at the customs.
The item would get stuck there for quite a while.

Thank you for your message.
Noted.
We will proceed to the refunding once your payment is settled.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:28:24に投稿されました
Thank you for the message.
We will let you know after send the item.
Thank you for your understanding.

Thank you for the message.
We regret to say, but we cancelled the item.

We refund in full.

Thank you for the message.
We understand it.
It is highly likely that expensive item is stopped at the customs.
It stays there for a long time.

Thank you for the message.
We understand it.
After we settle it, we will handle processing of refunding.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:44:39に投稿されました
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.

Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.

I give a full refund.

Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.

Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。