[Translation from English to Japanese ] This product was clearly listed on amazon as in stock at the time of order. ...

This requests contains 499 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mokamoka_ca , suschen27 , pitufimin13 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tukazi at 24 Jul 2014 at 14:40 1987 views
Time left: Finished

This product was clearly listed on amazon as in stock at the time of order.

It is listed elsewhere as not yet released.

You charge 100$ more than others and I ordered it based on availability.

I am happy to wait , so long as you drop the price to the same as shoppinginjapan.net and you ship the product for free by way of compensation for your misleading sale information on Amazon.

If you are not able to do this, please cancel the order and I will get the watch cheaper elsewhere.

Thanks

Nikki Goode

mokamoka_ca
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:04
Amazonストアにて商品を購入した時は確かに在庫ありと表示されてありました。
ちなみに他のサイトでは、同商品は今現在未入荷となっておりました。

他サイトの同商品よりも100ドル高く値段が表示されておりましたが、在庫ありとの事だったので購入しました。

もし貴社が今回の商品をshoppinginjapan.netで提示されている値段まで値下げしていただき、さらに在庫ありと間違ってAmazonに表示し顧客を混乱させた代償として送料を無料にしてただけるなら、喜んで商品が入荷されるまで待つつもりでいます。

もし私の条件をのんで頂く事が出来ないのならば、他サイトで購入を検討したいのでどうか今回のオーダーはキャンセルさせて頂きたいと思います。

よろしくお願い

Nikki Goode
suschen27
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 14:53
注文した時は、アマゾンで確かに在庫ありとなっていました。

他のところでは売り切りとなっています。

あなたは他の販売者と比べて100ドルも多く要求しているのに、在庫ありとなっていましたので、あなたからこの商品を購入しました。

私は待つのを構いませんが、その代わりに値段を下げてください。アマゾンでの間違えた商品情報によって起こった損の賠償として、shoppinginjapan.netと同じ値段にして、そして郵送も無料にしてください。

上記のことはできないのであれば、注文をキャンセルしてください。その方は別の販売者からその腕時計をもっと安く手に居られるからです。

よろしくお願いします。
Nikki Goode

★★☆☆☆ 2.0/1
pitufimin13
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 14:58
この商品はamazonで私が注文した際には、明確に在庫有りと表示されていました。

この商品は既に発売されているもので他社でも販売されています。

あなたは他社より100ドルも高く請求されましたが、それでも私は在庫表示を信頼して発注したのです。

amazonでの商品情報の誤表記に対しての代償として、shoppinginjapan.netと同じ価格に下げていただき、さらに送料を免除していただけるのなら喜んで待ちます。

もしそうしていただけないのであれば、他社でもより低価格で購入できる時計ですので、今回のオーダーはキャンセルさせていただきます。

よろしくお願いします。

Nikki Goode
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2014 at 15:04
この製品は、注文時に在庫があるとAmazonで明確に表示されていました。

あなたの製品は他の販売者のものより100ドル高いですが、在庫があるとのことで注文しました。

商品の価格をshoppinginjapan.netと同じ金額に下げ、Amazonで誤解を与える販売情報を流したことの補償として送料を無料にして頂けるのなら、待ちます。

これにご対応いただけない場合、注文を中止してください。他でもっと安い時計を探します。

どうぞよろしくお願いいたします。

Nikki Goode
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime