[英語から日本語への翻訳依頼] 私はかなりたくさん旅行をしていますが、日本に行ったことはありません。 私はこの10月に東京へ旅行することを真剣に考えています。目的は素晴らしい音楽小売...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん alstomoko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/24 13:37:08 閲覧 2081回
残り時間: 終了

I have done quite a bit of traveling, but have not been to Japan.
I am seriously considering planning trip to Tokyo this coming October, primarily to see some of the awesome Music Retailers, and as much as can be taken in through 4-5 days.
I'm waiting for my Passport renewal in about a month and will plan a trip then.
Would you be able to provide me some information such as where to stay, etc. as the time arrives, places nearby AA for instance. Of course I know little of the Country (except that there are awesome bass guitars there!)
Also- If possible through Train, etc. I would be delighted to meet you-, I believe?
We can buy each other a beer, either Sapporo or Coors!
I'll ask again as the time approaches;

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/24 13:48:17に投稿されました
私はかなりたくさん旅行をしていますが、日本に行ったことはありません。
私はこの10月に東京へ旅行することを真剣に考えています。目的は素晴らしい音楽小売業者を見ることで、大体4~5日かけて見るつもりです。
私のパスポートが更新されるまで約1カ月間待って、それから旅行の計画を立てます。
滞在先などの情報を提供していただけますか。たとえばAAの近くなどです。もちろん私は日本のことはほとんど知りません。(素晴らしいベースギターがあることを除いて!)
また、可能であれば列車のことなども。あなたにお会いできることを楽しみにしています。
お互いにサッポロやクアーズビールを購入できますね!
その時期が近付いてきたらまた連絡します。
alstomoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/24 13:51:24に投稿されました
たくさん旅をしてきましたが、日本に行ったことはまだないのです。
この10月に東京に行く計画をと真剣に立てています。最もな目的は素晴らしい楽器店を見るためですが、4,5日ほどでできるだけの物を見たいと思っています。
後1カ月でパスポートのリニューアルが終わるので、それが終わったら、旅の計画を立てます。時期が近付いたら、AAの近くならどこに泊まったらよいかなど、詳しい情報を教えていただけますか。もちろん、日本のことはほとんど知らないのです。(素晴らしいバスギターがあるというのは、知っています!)
もし可能なら、列車の情報も教えていただけますか?そして、あなたに会えたらとても嬉しいです。どうでしょうか。サッポロかクアーズのビールをお互いにおごりあいましょう。
もっと時期が近付いたら、またお伺いします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/07/24 13:53:15に投稿されました
私は今までにかなり旅行はしているのですが、日本には行ったことがありません。
今、来たる10月に、主に、音楽関連の店を訪れるために東京に行こうかと本気で考えています。
4-5泊できればと思っています。
パスポートの更新が1か月ほどかかるので、それができてから、旅行を計画しようと思います。
その時が来たら、どこに泊まればいいか、などの情報を教えてもらうことはできますか?たとえば、AAの近くなどで。もちろん私はほとんど日本について知らないので(すばらしいベースギターがあるってこと以外は!)
それから、もしできれば交通などについてもです。あなたにも会えると嬉しいのですが・・そうだよね?
お互いにビールをおごりあいましょう、サッポロでも、クアーズでも!
また、時が来たら連絡しますね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。