Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We can provide you an immediate solution; however, due to high setup costs a...

This requests contains 372 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , mura ) and was completed in 12 hours 3 minutes .

Requested by boruneo at 16 May 2011 at 19:59 1248 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We can provide you an immediate solution; however, due to high setup costs and resource requirements this particular solution will not be economically attractive for you to pursue. There is; however, light at the end of the tunnel as we will soon be launching a BETA version of a self-help business service in around 2 months which will allow PayWeb to do the following:

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 20:23
当社では、速やかなソリューションを提供できますが、立ち上げコストの高騰とリソースの必要性のために、この個別でのソリューションは推進されようとするほどの経済的に有利な点はありません。しかし、あと2ヶ月ほどで独自のビジネスサービスのベータ版を開始する予定であり、完成のめども立っています。PayWebでは次のことできます。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2011 at 08:02
すぐに解決策をご提供することはできますが、セットアップコストが高いことと資源が必要なことから、この解決策はあなたにとって経済的に魅力的なものではないかもしれません。しかし、トンネルの出口に光は見えており、約2カ月後に開始されるセルフヘルプビジネスのBETAバージョンを使えばPayWebで以下のことができるようになるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 21:56
解決手段はすぐにご提供できますが、それには必要部品とセットアップコストが高くつきますので費用の面でおすすめできません。しかし我々は2ヶ月ほどすればPayWebで以下のことができる自動ビジネスサービスのBETAバージョンを発売いたしますので、お待ちいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

メールの返答No.1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime