[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 商品を返品ください。 返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。 メッセージありが...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , marie-claire ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by vgwfwfw at 23 Jul 2014 at 12:09 2291 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品を返品ください。
返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いてよかったです。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。

marie-claire
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:45
Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons rendre les procédures de remboursement
Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article a été arrive en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:02
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。

Merci pour votre message.
Je vous comprends.
S'il vous plaît retourner la question pour nous.
Nous vous ferons parvenir un remboursement. Nous sommes désolé.

Merci pour votre message.
Nous sommes heureux que vous avez reçu l'article.
Désolé pour le déranger.

Merci pour votre message.
J'ai compris votre situation.
Nous vous ferons parvenir un remboursement dans le cas où vous n'avez pas reçu l'article d'ici la fin du mois.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime