Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 23 Jul 2014 at 12:45

marie-claire
marie-claire 50 My prefered fiel is science, medicine...
Japanese

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品を返品ください。
返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いてよかったです。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。

French

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons rendre les procédures de remboursement
Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article a été arrive en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★ 29 Jul 2014 at 22:45

original
Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons rendre les procédures de remboursement
Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article a été arrive en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.

corrected
Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons démarrer les procédures de remboursement. Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article soit bien arrivé en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.

Il est bon queの部分は、Nous sommes contentsやnous nous sommes rassurésも良いと思います。ちなみに、Il est bon que の後は接続法を使用します。また、過去分詞の性数一致arrivéのところを訂正しました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment