[Translation from English to Japanese ] Alibaba Buddies Up with Star-studded Partner Team to Deepen Forays into Digit...

This requests contains 2157 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , alstomoko , mirror1000 ) and was completed in 4 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 23 Jul 2014 at 11:07 2301 views
Time left: Finished

Alibaba Buddies Up with Star-studded Partner Team to Deepen Forays into Digital Living Room Market

Chinese e-commerce giant Alibaba announced today a plan to construct an all-around family entertainment ecosystem that covers the fields of films & movies, music, game, education and e-commerce based on its set-top-box product Tmall Box.

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 11:30
Alibabaがデジタル・リビングルーム市場への進出を巡り、強力なチームを組む

中国のeコマースにおける巨頭、Alibabaは本日、家庭用の多機能エコシステムを開発する計画を発表した。このエコシステムはAlibaba社のセットトップボックス型の製品Tmall Boxをベースに、映画、音楽、教育そしてeコマースの分野を網羅するものである。
startupdating likes this translation
alstomoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:43
Alibaba社、スター共同企業と共に、居間のデジタル化に向けたマーケット開拓を開始。

中国インターネットビジネスで大きな成功を遂げているAlibaba社が、本日、全世帯向け家族用エンターテイメントエコシステムを作ることを発表した。エコシステムは、映画や映像、音楽、ゲーム、教育用システムを含むもので、独自の製品Tmall Boxというset-top-boxをベースに作られる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Alibaba continues its cooperation with Wasu Media, one of the several state-authorized content providers, in entertainment contents. Wasu Media will contribute more than 6,000 movies and 150,000 hours of TV plays to the ecosystem, according to Liu Chunning, president of Alibaba’s Digital Entertainment Business Department. Alibaba also teamed up with Dolby and DTS, two audio technology companies, to provide better audio and visual experiences. The music contents will be streamed from Xiami, a subsidiary of Alibaba.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 13:39
Alibabaは、娯楽分野のコンテンツで、数少ない政府公認のコンテンツ・プロバイダーの一社、Wasu Mediaと提携を続けている。Alibabaのデジタルエンターテインメント事業部の責任者のLiu Chunning氏によると、Wasu Mediaは、6,000本以上の映画や150,000時間以上にもなるテレビ番組をエコシステムに提供する予定だ。Alibabaは、より良い音声や映像を提供できるよう、音声技術に特化したDolbyやDTSの二社とも提携した。音楽コンテンツは、Alibaba傘下のXiamiから配信される予定だ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:22
AlibabaはWasu Mediaという、エンターテイメントのコンテンツで国が承認しているプロバイダの1社との協力を継続する。Wasu Mediaはこのエコシステムに6,000本の映画と15万時間分のテレビ放送を提供すると、Alibabaのデジタル・エンターテイメント事業部門のトップであるLiu Chunning氏は述べている。Alibabaはこの他にもDolbyとDTSという、オーディオ技術企業とも協力して良好なオーディオ・ビジュアルの体験を提供している。音楽コンテンツは同社の子会社であるXiamiを通して流されるだろう。
startupdating likes this translation

In terms of games, Alibaba integrated ten cloud-based games into the system, including several blockbuster games developed by Konami, 2K, and Falcom. Since these games are based on cloud, users can play directly without downloading them to local. Alibaba also joined hands with global leading game developers of EA, Gameloft, Glu Mobile to present more diversified games.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:00
ゲームに関してAlibabaは、Konami、2KやFalcomが開発した大ヒット作を含む10種類のクラウドベースのゲームをシステムに盛り込んだ。これらのゲームはクラウドベースのため、ユーザはローカルにダウンロードせずに直接プレイすることができる。また、Alibabaは多種多様のゲームをさらに提供するため、世界的なゲーム開発会社のEA、GameloftやGlu Mobileとも手を組んだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:31
Alibabaはゲームに関しては、Konami、2K、Falcomなどが開発した複数の大ヒット作を含めて、クラウドをベースとする10ゲームをこのシステムに統合した。これらのゲームはクラウドベースであるため、ユーザはローカル環境にダウンロードすることなく直接プレイできる。Alibabaはこの他にも、多様なゲームを提供するためにEA、Gameloft、Glu Mobileといった主要グローバルゲームデベロッパーとも提携した。
startupdating likes this translation

As online education is in full swing, Alibaba tapped this sector by partnering up with TutorABC, the online English leaning brand under Tutor Group, to provide real-time interactive language learning services. The cooperation seems quite natural given that Alibaba has led a nearly US$100 million Series B financing in Tutor Group earlier this year. The contents from child-focused services of Qiaohu, a brand run by Japanese education group Benesse Corporation, and Beva will land on the system this August.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 14:49
オンライン教育が非常に注目を集めるなか、Alibabaはリアルタイムで対話式の言語学習サービスを提供するため、オンライン英語学習サービスを提供するTutor GroupのTutorABCと提携しこの分野に参入した。Tutor GroupはAlibaba主導で行われた今年初めのシリーズB投資ラウンドで、1億米ドル近い資金を調達しているためこの提携もごく自然に見える。子供向けサービスを提供するQiaohu、日本の教育系企業のBenesse Corporation(ベネッセコーポレーション)、そしてBevaから提供されたコンテンツは8月からシステムで利用できるようになる。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 10 years ago
すみません、訂正します。QiaohuはBenesseブランドでした。
子供向け~(ベネッセコーポレーション)、===> 日本の教育系企業のBenesse Corporation(ベネッセコーポレーション)が運営するブランド、Qiaohuの子供向け支援コンテンツ、
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:42
オンライン教育が普及するにつれて、Alibabaはリアルタイムでの相互作用言語学習サービスを提供するTutorグループ傘下のオンライン英語学習ブランドであるTutorABCと提携することでこの部門に参加したのだ。その提携関係はAlibabaが約1億米ドルの投資をTutorグループに今年始めに投入したことを考えれば非常に自然に見える。日本の教育グループBenesseコーポレーションによって運営されるブランドであるQiaohuの児童向けサービスのコンテンツとBevaは今年8月に始まる予定だ。
startupdating likes this translation

Liu emphasized that all the contents will be regulated under DRM (digital right management) to protect the intellectual rights of content providers.

At the press conference, the internet giant also released two interesting functions for Tmall Box. One is a voice command feature that allows users to search for films and music by voice. The other is M Key, a button dedicated to e-commerce services, like special sales, etc.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 15:18
全てのコンテンツはコンテンツ提供者の知的所有権を保護するため、DRM(デジタル著作権管理)規制の対象になることをLiu氏は強調した。

記者会見の際、インターネット大手の同社は、Tmall Box向けの二つの興味深い機能を発表した。一つは、ユーザが声で映画や音楽を検索できる音声指示機能だ。二つ目は、M Keyという特別セール等のようなeコマースサービス専用のボタンだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2014 at 12:01
Liu氏は、コンテンツプロバイダの知的権利を守るために全てのコンテンツはDRM (デジタル権利マネジメント)の規制を受けることになるだろうと強調した。

このインターネットの巨人はプレスコンファランスにて、Tmall Box向けの2つの興味深い機能も発表した。1つは音声コマンド機能で、ユーザは映像や音楽を音声で検索できる。もう一つはM Keyという、特別セールなど、eコマースサービス専用のボタンである。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/16/alibaba-buddies-up-with-star-studded-partner-team-to-deepen-forays-into-digital-living-room-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime