[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Since shipping lithium battteries for Germany ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , hisaohki ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by gfwergwrg at 22 Jul 2014 at 14:06 1856 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

ドイツへの配送についてはリチウム電池の配送が難しいため没収される可能性はありますがすいませんがドイツの郵便事情についてはあまり詳しくないためお答えできません。申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
すいません。商品は再送させていただきました。下記追跡番号になります。

メッセージありがとうございます。
商品については再度出品させていただきました。
よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 14:12
Thank you for your message.

Since shipping lithium battteries for Germany is uneasy, there is a chance of confiscation. Nevertheless I am not too sure about the German mailing system, so I cannot answer that question. Sorry.

Thank you for your message.
Thanks, your item has been re-shipped. Please find the below tracking number.

Thank you for your message.
The item has been re-listed.
Thank you and best regards.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 14:14
Thank you for your message.

Delivery of lithium batteries to Germany may be difficult, there is a possibility that it may not be delivered, I do not know the details and can not provide you with a reply. Sorry about this.

Thank you for your message.
Sorry. I have re-sent the goods, the tracking number is as follows.

Thank you for your message.
I have re-listed the goods.
Thank you
hisaohki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2014 at 14:51
Thank you for your message.

With respect to shipping to Germany, as it is difficult to ship the lithium battery to that country, and therefore possibly will be confiscated. As I do not have enough knowledge of the situation of postal services in Germany, regrettably I can't answer your question. I am sorry.

Thank you for the message.
I'm sorry to trouble you. I have resent you the goods. The tracking number is as follows.

Thank you for the message.
I have exhibited the goods once again.
I would appreciate your understanding and cooperation. Thank you.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime