Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] カンパイKOBE2014 8/2(土)カンパイKOBE2014 SOLIDEMO 出演決定(観覧無料) 内容: 阪神淡路大震災から来年で20年。 多く...

This requests contains 733 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( meilan , stella , kiki7220 , erik_koo1992 , mitsuyasu ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 10:51 2619 views
Time left: Finished

カンパイKOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演決定(観覧無料)

内容:
阪神淡路大震災から来年で20年。 多くの国と地域からの支援で見事な復興を遂げることができた神戸から 「震災を忘れないこと。そして、エールを送り続けること。それが希望の光になる」をキーワードに東日本大震災の被災地へ向けてエールを贈るチャリティ音楽イベント「カンパイKOBE2014」。

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 13:05
干杯KOBE2014

8/2(土)カンパイKOBE2014
SOLIDEMO 出演决定(免费观看)

内容:
阪神淡路大地震灾害明年是第20年。 在多个国家和地区的帮助下达到了惊人的复兴后的神户 以「不会忘记震灾。而且、要继续送声援。这将是希望的曙光」作为关键词向东日本大震灾的受灾地送声援慈善音乐会「干杯KOBE2014」。
stella
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:26
干杯KOBE 2014

8/2(星期六)干杯KOBE2014
SOLIDEMO 决定出演 (免费观看)

内容:
阪神淡路大地震自发生到明年将至20年。借众多国家和地区的支援,神户已经成功的渐渐复兴。这样的神户将以 “不忘记大地震,持续传递正能量,让它成为希望之光“ 为关键词,举办向东日本大地震灾区传递正能量的慈善音乐活动 ” 干杯KOBE2014“
nakagawasyota likes this translation

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 13:32
活动举办途中将进行募款活动,用于捐给宫城县亘理钉,代表守护振兴的象徵「Kanpaizakura」樱花树。
寄託著由神戸而来的期待振兴之心的樱花树,将会在灾区落地生根,并随著树木的生长,也将成为照亮东北地区灾民的光明希望,遭受地震的记忆将不会被时间淡忘,并流传后世。未来的某天,希望东北的居民们,能在盛开的樱花树下,笑著对彼此说「Kanpai(乾杯)!」神户地区居民祈祷著这样的光景能早日到来,而献上这样的祝福。

★活动名称:Kanpai KOBE 2014
mitsuyasu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 14:25
为了将复兴象征的樱树叫“干杯樱树”(カンパイザクラ)赠给宫城县亘理町,我们在活动时间内将进行捐款。

我们希望从神户托的复兴心愿的樱树在灾区深深地下根,然后随着树木的成长照亮到东北的人们,同时也希望并不忘记震灾的记忆,世世代代讲述下去,而且祝愿会有一天大家在满开的樱树下齐声笑着说“干杯!!”以将从神户的心意送上去。
stella
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:38
活动中将进行捐款募集,将次送往宫城县亘理町,并同时赠予象征保佑复兴的樱花树 “ 干杯樱花”。
寄托着从神户而来的复兴期盼的樱花树将在灾区生根,成长,成为照亮东北人民内心的希望,大地震的记忆不会随风而逝,而是由一代代的人们传递和继承下去。神户期望在未来的某一天,在开满樱花的树下东北人民欢笑着说着 ”干杯“ 。神户的这份期盼复兴的心愿将送往东北灾区。
nakagawasyota likes this translation

★開催日時:8月2日(土)11:00~22:30
★場所:みなとのもり公園(神戸震災復興記念公園)内特設ステージ

★会場所在地:神戸市中央区小野浜町
★入場:無料
★出演:いときん(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪他
★司会:コシバKEN(ET-KING)、榎木麻衣(サンテレビアナウンサー)他

erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:39
★时间:8月2日(周六)早上11:00点~晚上22:30点
★地点:MINATO forest park(神戸震災復興記念公園)内部特殊舞台

★会場:神戸市中央区小野浜町
★入场:免费
★出演嘉宾:itokin(ET-KING/OSAKA ROOTS)
ガガガSP、Da-iCE、SOLIDEMO、星村麻衣、7942、
KOBerrieS♪和其他等
★司仪:koshiba KEN(ET-KING)、榎木麻衣(阳光电视台广播员)和其他等
stella
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:46
★举办日期:8月2日(星期六)11:00~22:30
★场所:港之森公园(神户大地震复兴纪念公园)园内特设舞台

★会场所在地:神戸市中央区小野浜町
★入场费:免费
★出演:Itokin (ET-KING / OSAKA ROOTS)
GAGAGA SP, Da-iCE, SOLIDEMO, 星村麻衣, 7942, KOBerrieS ♪ 以及其他
★司会:Koshiba KEN (ET-KING), 榎木麻衣(SUN电视台主持人)以及其他
nakagawasyota likes this translation

★主催:カンパイKOBE実行委員会
★公式HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★公式FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014

erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:31
★主办单位:(kanpai)カンパイKOBE执行委員会
★官方网站:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★FACEBOOK官方网站:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014
stella
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Jul 2014 at 11:47
★主办:干杯KOBE主办委员会
★官方HP:http://www.kanpai2014.jp/kobe/k_kobe.html
★官方FB:https://ja-jp.facebook.com/kanpai2014
★twiiter:@kanpaikobe2014
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime