Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Hasn't the product been delivered to you? ...

This requests contains 123 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , big_baby_duck , kanon84 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fdafqe at 19 Jul 2014 at 20:05 1858 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

商品がとどきませんか?
こちらでも確認させて頂きます。すいませんが3日ほどお待ちください。
商品についてはもし紛失や配送ミスがある場合EMS等で再送の方させて頂きます。よろしくお願いします。

お客様にご迷惑おかけします。

big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2014 at 00:30
Thank you for your message.

Hasn't the product been delivered to you?
We will check on the shipping situation, too. We're sorry, but please wait for about three days.
Regarding the item, if it has been lost or shipped in a wrong way, we will ship the product to you again by means such as EMS. We appreciate your understanding.

We apologize about the trouble we've caused you.

★★★★☆ 4.0/2
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
Would you please review this?
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2014 at 20:16
Thank you for your message.

Did the product not arrive?
We will check what the situation is. We are sorry but please wait about 3 days for this.
Regarding the product, if it has been lost or if there has been a mistake in the delivery, we will reship it via EMS. Thank you very much for your patience.

We apologize for the trouble caused.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2014 at 20:10
Thank you for your message.

Have the goods arrived as yet?
I will check from my side. Please wait for about 3 days for me to do this.
If the goods have been lost I will re-ship via EMS etc. Thank you.

I am sorry to cause you any inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime