Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today I had a person from the post office call on me to inspect the damaged g...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , hirokiskt ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by halcyonhal at 19 Jul 2014 at 17:51 2149 views
Time left: Finished

今日、郵便局の方にきてもらい、商品に破損があったことを確認してもらいました
あなたに返金するために、損害賠償の請求をした
お手数ですが、一度あなたから局へ破損があったことを連絡してほしい
担当局の電話番号は○○です
また、局からあなたに電話出来るかもしれないので、あなたの電話番号を教えてくれますか?

そちらの商品は手元にあります
再出品したので見てください

追加で落札いただきありがとうございます
梱包ができ次第発送します
また、多く送料を頂いてるので、この後Paypalを通して一部返金します

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2014 at 18:01
Today I had a person from the post office call on me to inspect the damaged goods.
I asked for a damage report in order for your money to be returned.
I am sorry to trouble you, I would like you to notify the office that it was damaged.
The PIC telephone number is OOO
Also, the Post office may call you as can I have your phone number?

The goods are with you
I have resend them, please take a look.

Thank you for your additional bid.
I will package and sent it asap.
Also, I have received too much for postage, so I will be return part of it via PayPal.
hirokiskt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2014 at 18:42
Today, it was confirmed that the goods were damaged by the stuff of postoffice.
I made a claim for damages to refund you.
I am sorry to trouble you but will you let the postoffice know that the goods was damaged.
The number is OO.
And could you tell me your number, that they may call you.

Your goods is now on my hand.
Please look it that I put up again.

Thank you for your additional bid.
I will ship as I pack it.
And as you paid over postage, I will refund partly through Paypal afterward.
★★★☆☆ 3.0/1
hirokiskt
hirokiskt- over 10 years ago
5行目、that they may call you?に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime