この度はご注文ありがとうございました。
お客様の商品をメーカーから取り寄せようとしましたが、
現在、メーカーでは欠品中ということで、
私の元へ届くのが8月下旬頃になるとの回答をもらいました。
お時間をいただけるようであればこのまま予約という形で継続し、
商品の生産が出来次第、すぐに発送させて頂こうと思います。
ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、
日本のお菓子をプレゼントさせて頂きます。
Thank you for your order.
I tried to order your product from the manufacturer, but they have told me that it is currently out of stock and will only reach me in late August.
If you are not in a hurry to receive the product, I would like to take your order as a pre-order, and I will
send you the product as soon as it arrives.
To apologise for the inconvenience caused, I will also send you some Japanese snacks.
それとも、今回は注文のキャンセルをおこない、
あなたに全額返金をさせて頂いた方がよいでしょうか?
あなたの意見を聞かせて頂けませんか?
あなたが注文してくれた商品はとても人気なので、
メーカーでも生産が追いつかないくらいです。
ご迷惑をおかけしてしまって本当に申し訳ありません。
Alternatively, we could cancel this order.
If I issue a full refund, would that be satisfactory?
I would like to hear your thoughts on this please.
The goods you ordered are very popular therefore
it seems the maker can not keep up with production.
Again, I am very sorry for this trouble caused to you.