[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your order. I tried to order your product from the manufactur...

This requests contains 322 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( palaisdeverre , ozsamurai_69 , msmith8687 ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by keisukeokada at 18 Jul 2014 at 17:07 2418 views
Time left: Finished

この度はご注文ありがとうございました。

お客様の商品をメーカーから取り寄せようとしましたが、

現在、メーカーでは欠品中ということで、

私の元へ届くのが8月下旬頃になるとの回答をもらいました。

お時間をいただけるようであればこのまま予約という形で継続し、

商品の生産が出来次第、すぐに発送させて頂こうと思います。

ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、

日本のお菓子をプレゼントさせて頂きます。


palaisdeverre
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 20:28
Thank you for your order.

I tried to order your product from the manufacturer, but they have told me that it is currently out of stock and will only reach me in late August.

If you are not in a hurry to receive the product, I would like to take your order as a pre-order, and I will
send you the product as soon as it arrives.

To apologise for the inconvenience caused, I will also send you some Japanese snacks.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 17:30
Thank you for your order.
I am ordering your item from the maker.
however, at present they are out of stock.
I received a reply saying that it will be late August till I receive stocks.
If you are happy to wait we will leave the reservation as is.
As soon as the goods are produced I will post them to yo.
I must apologize for this inconvenience.
Please allow me to give you some Japanese candy as a gift.

それとも、今回は注文のキャンセルをおこない、

あなたに全額返金をさせて頂いた方がよいでしょうか?

あなたの意見を聞かせて頂けませんか?


あなたが注文してくれた商品はとても人気なので、

メーカーでも生産が追いつかないくらいです。

ご迷惑をおかけしてしまって本当に申し訳ありません。

msmith8687
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 22:25
Or would it be preferable to cancel the order

and refund all of your money?

May I ask for your opinion?


The product you have ordered is extremely popular,

so much so that the manufacturer has difficulty keeping up with production.

I apologize sincerely for the inconvenience.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2014 at 17:32
Alternatively, we could cancel this order.
If I issue a full refund, would that be satisfactory?
I would like to hear your thoughts on this please.

The goods you ordered are very popular therefore
it seems the maker can not keep up with production.

Again, I am very sorry for this trouble caused to you.
keisukeokada likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime